[英語から日本語への翻訳依頼] もちろんです!一緒にお仕事が出来て光栄です。 お金を節約したいと考えてますよね? もし、eBayで支払いしていただけるなら特別価格を提供させていただき...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん higuchi_takeru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/17 23:46:52 閲覧 1653回
残り時間: 終了

Yes. Definitely! I love to work with you for this case.
And I believe you want to save some money too.
I can provide a better price if you pay off ebay.
The issue is how would you pay for it off the ebay?

First, you can buy more on ebay (like 3-5) and this saves your shipping cost in average.
I cannot offer much discount as most cost is from commission fee on ebay.

Then if you are satisfied, you may try wire transfer etc to my account directly if we have built up the mutual trust.
In this way, I can reduce the price at least by $20 per item.

Thanks!

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 23:58:11に投稿されました
もちろんです!一緒にお仕事が出来て光栄です。
お金を節約したいと考えてますよね?
もし、eBayで支払いしていただけるなら特別価格を提供させていただきます。
問題は、あなたがどの方法でeBayにて支払いをするかと言う事です。

まず、更に多く(3~5点)の商品をeBayで購入することで平均送料を抑えることができます。
eBayの手数料のため、価格をあまり下げることが出来ません。

その後、あなた様に満足いただけ、我々の信頼関係が築かれた場合、私のアカウントに直接送金していただくことも可能となります。
この方法なら、各商品に対し少なくとも20ドルの値下げが可能となります。

よろしくお願いします!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
higuchi_takeru
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 00:14:13に投稿されました
もちろんです!あなたとこの取引ができて光栄です。
出費を抑えたいというわけですね。
ebayでの支払い以外であればより安価に提供できるのですが、
問題はebay以外でどのように支払うことができるかですね。

まずはebayでの購入数を(3から5個あたりに)増やすことで送料を平均的に落とすことができます。
ただし、ebay経由ですと業務委託料が占める割合が高いため、あまり値下げすることができません。

上記で満足していただければ、ある一定の信頼を築いた後に電信送金等の方法で私に直接支払う方法は試してみてはいかがでしょうか。そうすることで商品毎に$20は価格を下げることができます。

よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。