[英語から日本語への翻訳依頼] お世話になっております。 既に***@aa.comのEメールアドレスを登録済みですが、再度実施させていただきます。注文内容と送料6200円に同意しま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 higuchi_takeru さん [削除済みユーザ] さん helen3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 287文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

watanosatoによる依頼 2013/11/09 08:49:18 閲覧 1624回
残り時間: 終了

Dear,

I already confirmed by e-mail address ***@aa.com, but I will do it one more time. I confirm my order and I agree with the shipping cost of JPY 6200.

Please put a value of YJP 4000 on the package. This is a general European Union recommendation for small private purchases.

Regards,

higuchi_takeru
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/09 08:59:54に投稿されました
お世話になっております。

既に***@aa.comのEメールアドレスを登録済みですが、再度実施させていただきます。注文内容と送料6200円に同意します。

パッケージは4000円でお願いします。これはEUで推奨されている個人での小包の標準価格です。

以上、よろしくおねがいします。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/09 09:12:17に投稿されました
拝啓

メールアドレス***@aa.comで確認しましたが、もう一回確認するつもりです。
私の注文を承認し、6200円の送料も合意します。

小包の価格は4200円としてください。この価格はEUの推奨する少額購入の金額です。

敬具
helen3
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/09 09:09:42に投稿されました
拝啓

すでに***@aa.comのアドレスで注文の確認をしましたが、もう一度確認し、6200円の送料を支払うことに同意します。

荷物には4000円の価格を表示してください。これは個人用の少額購入における一般的なEUの推奨額です。

敬具

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。