Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お世話になっております。ご提示頂いた$1220の価格では受けられません。日本に2日で届く空便だと、それだけでも$130かかってしまいます。ペンを、送料込み...

この英語から日本語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん higuchi_takeru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 314文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/07 22:43:03 閲覧 919回
残り時間: 終了

Hi. The offer that you made for $1220 I can't do since the shipping alone is $130 to Japan via 2nd day air delivery.
I can do the pen with the shipping for $1380, that is $1250 for the pen and $130 for the shipping. This is the best I can do since my cost on the pen is $1200 and the paypal charges me another $50.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 22:49:44に投稿されました
お世話になっております。ご提示頂いた$1220の価格では受けられません。日本に2日で届く空便だと、それだけでも$130かかってしまいます。ペンを、送料込みで$1380であれば可能です。内訳はペンが$1250、配送費が$130です。ペン自体が$1200で、更にPayPalに$50の請求をされてしまいますので、これが最安値となります。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 22:50:47に投稿されました
こんにちは。1220ドルでご購入とのことでしたが、航空便2日かけて日本へ発送するだけで130ドルかかってしまいます。
送料込1380ドルでならペンをお送りできます。1250ドルが商品のペン代で130ドルが送料です。私どもにはペンの価格1200ドルでPaypalが50ドルかかるので、この価格で最善を尽くさせていただいています。
higuchi_takeru
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 22:51:45に投稿されました
こんにちは。あなたが提示した1220ドルでの取引に応じることはできません。日本からの空輸だけで130ドルかかってしまうからです。
ペンの価格1250ドル、送料130ドルで合わせて1380ドルでの取引でどうでしょうか。これが私が提示できる最低価格となります。なぜならペンが1200ドルで、paypalの手数料で50ドルかかってしまう為です。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。