[英語から日本語への翻訳依頼] 要約します。PostNLによるとあなたの荷物は配送できなかったことによって返送されているところです。あなたが配送業者にクレームを入れるべきだと言っています...

この英語から日本語への翻訳依頼は higuchi_takeru さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん jaysa66 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

okotay16による依頼 2013/11/17 09:24:41 閲覧 3456回
残り時間: 終了

I finally got some definite information from PostNL about what had happened to the shipment you sent me. It appears that I had to pay some customs fee (about 30 Euro) and PostNL was unable to find someone to pay this. In fact, they sent no letter to me that they had had difficulties delivering the package. In fact, as far as I know, they made no attempts whatever to inform me of the difficulties. Instead they did *nothing*, waited till some time had gone by, and then shipped the package back to Japan “undeliverable".

At least, that is what they told me. It sounds to me that they are pretty incompetent.


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/17 09:55:41に投稿されました
オランダ郵便局から貴店が私に送った商品の確実な情報をやっと得ました。私がいくらかの輸入税(約30ユーロ)を支払わなければならなかったのですが、オランダ郵便局は支払うことができる人を見つけらなかったのです。事実、郵便局は通知を私に送ってきませんでした、それが小包を配達することをできなくしていたのでした。事実、私が知る限りでは、郵便局は配達ができないことを何も知らせようとしていませんでした。その代わりに「何もせず」に時間がたつのを待ち、その後、小包を「配達不能(宛先不明)」として日本に送り返したのです。

とにかく、これが郵便局の言い分でした。この言い分は郵便局が機能不全のようにおもえます。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/11/17 09:32:19に投稿されました
やっとニュージーランド郵便から荷物の件で情報がつかめました。荷物の通関時、関税に30ユーロかかったのですが、その関税を払う人が見つけられなかったそうです。ニュージーランド郵便から私には関税を払う必要がある事について何も連絡がありませんでした。私の知るかぎり、私に連絡しようともしなかった様です。連絡するかわりに何もしなく、時間が経過するのをただ待って、荷物を日本へ”配達できませんでした”という理由で送り返した様です。
少なくとも、これが彼らが私に言ってきた事です。とても無責任な事だと思います。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
すみませんニュージーランド郵便ではなくポストNLでした。
jaysa66
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/11/17 09:42:22に投稿されました
私はついにPostNLから、あなたが私に送っていただいた郵送物について起こったことについて、確かな情報を入手しました。
30ユーロの関税を払う必要があったようですが、PostNLはこれを払う人を見つけられなかったと言うことです。事実、彼らは荷物を届けるにあたって問題があったというレターは送って来なかったです。事実、私が知る限りでは、問題があったことを私に知らせる努力は全くしていなかったです。
実際、彼らは何もせず、時間がたつのを待って、配達不能として荷物を送り返して来ました。
少なくともこれが彼らが私に伝えた事です。彼らは全く無能のように私には感じます。
★★★★☆ 4.0/1

In summary: PostNL tells me that the package is now being returned to you, undeliverable. They tell me that *you* should complain about this, to the company which you used to send the package to me.

Please, *either* try to send me the package again, *or* return to me my payment. If you resend the package then perhaps it is better to use a street address instead of a post-box address. The good street address is:

My mobile phone number (in the Netherlands) is ●●, they can call this number if there are problems delivering the item.

higuchi_takeru
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/17 09:52:40に投稿されました
要約します。PostNLによるとあなたの荷物は配送できなかったことによって返送されているところです。あなたが配送業者にクレームを入れるべきだと言っています。

荷物を再送するか、代金の返金をお願い致します。再送する場合はポストボックスの住所ではなくストリートアドレスを使用したほうが良いと思います。有効なストリートアドレスとして下記を使用してください:

私の(オランダ内での)携帯電話番号は●●で、配送に問題がある場合にはこの番号にかけていただければ結構です。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/11/17 09:40:00に投稿されました
要約:ポストNLは荷物は配送不可能な荷物としてあなたへ送り返されたそうです。ポストNLは荷物を送ったあなたがポストNLに対しクレームをするべきだと言っています。

どうか、荷物の再送、もしくは支払いの払い戻しをしてください。再送の際には受取人の住所は私書箱の住所ではなく、実際の住所にした方が確実だと思います。実際の住所は以下の通り。
私のオランダでの携帯番号はxxxです。もし配達の際に問題がある様でしたらこの番号に電話する様PostNLへ伝えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。