Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 針が引っ掛かってしまう事故が2~3年に一度程度に起きています 自分で自分を釣ることはほとんどありませんが、他の人に刺さるケースがほとんどです ...

この日本語から英語への翻訳依頼は o63odt さん higuchi_takeru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

winwinによる依頼 2013/11/09 10:42:47 閲覧 2175回
残り時間: 終了

針が引っ掛かってしまう事故が2~3年に一度程度に起きています

自分で自分を釣ることはほとんどありませんが、他の人に刺さるケースがほとんどです

頭の周りを守るため、帽子の着用を御願い致します

他の業者がたくさん実施しており、現場の混雑と自然環境への負担を考え、当社では自主規制し、春の学校団体向けには実施を控えさせていただいております
ご理解下さい

参加人数が決まってからの会場手配となります
湖周辺の研修室や体育館、レストランなどを手配しています

会場費はおおよそ1名:200円必要です



o63odt
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 11:10:01に投稿されました
There have been accidents once every 2-3 years where the fishing hooks get caught up.

In most of these cases, they tend to get not themselves but others caught up.

Please make sure to wear hats to protect the area around the head.

There are a lot of other vendors, and taking crowding and the natural environment into consideration, we have limited our services and will refrain from servicing school groups this spring.

After the participants are decided, the site rental will be arranged.
A training room, gymnasium, and restaurant near the lake can also be arranged for rental.

The rental fee will require around 200 yen per person.
★★★☆☆ 3.0/3
o63odt
o63odt- 約11年前
申し訳ありませんservicing school groups this spring. のあとに Thank you for your cooperation. を忘れてしました。
higuchi_takeru
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 11:16:35に投稿されました
There are accidents which hooks get stuck once in 2-3 years.

People rarely hook themselves but rather hook other people.

To protect your head, we wish you wear a hat.

Considering the burden on the natural environment and congestion of the site, we've restricted school groups for the spring.
We ask for your kind understanding and cooperation.

Venue booking will be arranged after participants have been decided.
We can arrange gymnasium and training rooms, and restaurants around the lake.

Venue costs will be around 200 yen per person.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。