①if more than “50pcs”, we can discuss an extended delivery date for the extra watches for the new production run of watches. The manufacturer have the option to refund the order if the extra quantity does not meet the production MOQ of 300pcs.②Delays happen out of our control, our company will not be liable for shipment delays due to unforeseen circumstances.③Shipment for any replacement will be borne by the Distributor. We will provide free repair or 1to1 exchange depending on the nature of the defect.
①もし”50本”以上なら、時計の新生産のために、追加の時計の配送日を延期することも検討できます。もし追加の量が、300本の最小発注量を満たさない場合、製造業者は注文を返金するオプションもあります。②遅延が発生すること仕方ありません。配送の遅れは予測できない事ですので、弊社は責任を負いません。③交換品の発送は販売会社の方で行います。我々は欠陥の性質によって、無料の交換か1on1の交換を提供します。
This is main reason of your account downgraded to "Above Standard", it is really appreciable that you are working well and adhering policy and also we expecting the sameWe are focused on creating enjoyable buying experience for our consumersAs ecommerce evolves. It is also equally important for the sellers to ensure that they set the right expectations in their listings which would eventually help in avoiding any bad buying experience on the siteWork with your buyers to resolve transaction or item issuesIf a buyer asks us to step in to help, and the case is decided in the buyer's favor, it'll count against your seller performance rating twice -- once as part of your defect rate and again as a standalone metric.
これが、あなたのアカウントが "Above Standard"に下げられた主な理由です。あなたがよくやってくれ、ポリシーを守ってくれたことについては評価しており、私たちは今後も同じことを期待します。私たちは、お客様に楽しく買い物していただける体験を提供することに注力しています。eコマースが進化するにつれて、 販売者が出品するものに適切な期待を設定をすることも同じく重要になります。これにより、サイト上で悪い買い物をするのを避けられるようになります。バイヤーと協力して、取引または商品の問題を解決するもし購入者が私たちに支援を求め、購入者の希望で決定された場合、あなたの販売者のパフォーマンス評価に対して2回カウントされますーー1回は欠陥率の一部として、もう1つはスタンドアロンの測定基準としてカウントされます。
1. 商品に問題が無いようでしたらできるだけ早くUPSで送ってください。UPSで送りましたらトラッキングナンバーの教えてください。2. もしUPSでも送れないようでしたら注文をキャンセルします。その場合、返金をしてください。
1. If the item is correct, please send it by UPS as soon as possible.Please let me know the tracking number after you send by UPS.2. If you can't send by UPS, I will cancel this order. In that case, please give me a refund.
こんにちは。ヤマトのオーバーサイズ便はどうでしょう?合計料金はUSPSより少し安くなるのかな?ただし最寄りのヤマト店舗まで持ち込みしなければならないのが難点です。シカゴ店舗が1番近いと思います。自宅までの引き取りサービスもあるようですが、対応可能エリアかどうかは、直接店舗に問い合わせるしかないようです。おそらく距離的に難しいかも…?もしあなたが持ち込み可能でしたら、店舗までの往復交通費を追加送料に加算して私に請求して下さい。持ち込みが難しければUSPSで大丈夫です。
Hello. How about the TA-Q-BIN Oversize of YAMATO TRANSPORT.The total cost may be cheaper than USPS? But the difficult point is that you have to bring the stuff to your nearest YAMATO branch. I think the Chicago branch is the nearest one. Although they have a home pickup service, you have to ask to the branch directly if your area is available or not. It seems difficult in terms of the distance..? If you can go and bring to the branch, please add the transportation fee and request me. If it's difficult for you, I'm ok with USPS.
ちなみにですがA社様からのパレットの引き取りは、毎回120パレットですよね?(120palletで引き取りすることはないですよね?)次回の集荷は7月末になる予定とのことです。輸出通関は申告せず、次回の120パレット集荷が決まり次第、本船をリスケしてください。
By the way, you receive 120 pallets from A company every time. is this right?(You don't collect at 120 pallets? ) The next collection will be at the end of July.Please reschedule this ship without a declaration of export clearing, as soon as the next collection of 120 pallets is decided.
新規取扱いのお知らせ。杭州の〇〇へ21種130点の作品を送りました。常設での取扱いとなります。中国の皆さん是非ご覧になってください。
Announcement of new items.We sent 130 works of 21 kinds to 〇〇 in Hangzhou.Those will be exhibiting permanently.I hope everyone in China will enjoy it.
当社が着目したのは御社商品の○○や○○です。当社の経営理念には健康に関連する商品から社会貢献を目指しております。御社の睡眠向けプラグは当社の求める商品です。また赤ちゃん、幼児向けの耳栓など音楽用も含め種類が充実している点が魅力に感じております。当社は御社の商品を卸として小売店に卸すこと、また自社販売も計画しています。amazonでの販売予定はありません。webショップでの販売予定はあります当社の会社概要をおくります。あなたからのご連絡をお待ちしております。
We focus on your company's products such as ○○ or ○○.Our management philosophy is to make a social contribution with health related products.Your plugs for sleeping are the product we would like to sell.In addition, we are especially drawn to that you have wide variety of earplugs for baby or infant, including music use.We are planing to distribute your products to retailers and also using our sales channel.We are not going to sell your items on Amazon. There is a plan to sell through online shops.We send you our company profile.We are look forward to hearing from you.
商品の発送有難うございました。こちらでも、商品が日本へ到着したことを確認出来ました。次回は1000個単位での発注を予定しています。今後とも宜しくお願いします。
Thank you for shipping the items.I confirmed that the items have arrived in Japan.We are going to order unit of 1000 next time.Thank you for your continued support.
このサンプルソフトウェアは現物渡しで、あくまで参照用です。弊社ではいかなる保証ならびに技術サポートはいたしかねます。このサンプルソフトウェアは数年前に作成されました。最新の不具合に対する対策などはされていない可能性があります。このサンプルソフトウェアは当社パソコン向けに作成されたものです。弊社以外のPCでお使いになる場合は本ソフトウェアをお客様の環境に合うように修正する必要があります。
This sample software is spot delivery and for reference only. We don't offer any warranty or technical support.This sample software was developed a few yeas ago. This may not have trouble shooting for the latest malfunction.This sample software was developed only for our company's PC. In the case using for a PC other than our company, it's necessary to modify this software to adjust customer's circumstance.
説明はよく読んで理解しています。ebayオークションも知っています。レコードカバーの状態は納得しています。そして配送は追跡番号がついているならばこのままの配送で大丈夫です。商品の到着を楽しみにしています。
I have read the explanation and understand well. I know ebay auction. I accept the condition of record sleeve. And if the tracking number is attached, the shipment is fine as it is. I'm looking forward to receiving the items.
ホテルのチェックアウトの時間が11時との事、分かりました。それでは、13時に会社に来てください、ゲストハウスに案内します。その後、17時30分頃あらためて会社に来てください。
I understand that check out of a hotel is eleven o'clock. So please come to the company at 13:00. I will guide you to the guest house.After that, could you come to the company again at around 17:30.
お伝えするのは心苦しいのですが、郵便局へ本日確認した結果一度発送した品は回収不可能とのことでした。念の為確認させて下さい。私はあなたの国の関税制度に詳しくありません。2つで10ドルのものを、1つ5ドルと記載して1つずつ2回に分け送った場合、関税額が変わるのでしょうか?又はその行為は違法なのでしょうか?ご迷惑をおかけしながら尋ねるのも申し訳ないのですが正しく理解したいので教えて下さい。問題を回避するために私が出来る事を教え下さい。私はこれ以上あなたへ手間をかけさせたくないのです
I'm sorry to tell you but it's impossible to collect an item which has already shipped, as I confirmed to post office today. Please let me confirm to make sure. I don't know well about your country's tariff system. The items that two for $10, if it written one for $5 each and send those separately, will the tariff amount change? Or is it illegal? I'm sorry to ask you but I would like to understand correctly, so please tell me. Could you tell me what I can do to avoid problems. I do not want to bother you anymore.
前回と同じという条件だから弊社に発注したそうです。もし発注が難しい場合は、他社に発注をするので、明日中にできるかできないか連絡下さい。もしできないと違うブランドの発注が、難しくなるそうです。前回のブランドは、商品代金を支払ってから商品を引き取りできたのが、2か月かかりました。販売期間が当初の予定から大幅に遅れています。販売予定の商品の販売ができていないので、今回の商品代金は小切手で支払いさせて頂きませんか。小切手に必要な手数料はこちらで負担します。
They placed an order with our company because the condition is same as the last time. If the order is difficult, they will place an order with another company, so please let us know whether you can do or not. If it's impossible, ordering other brands will be difficult. The brand last time took two months to pick up the items after paying for it. The sales period is long-overdue from initially planned. Could we make a payment by check this time since the planned sales item is not on sale. We will pay for the commission fee for it.
Since my objective is to help you, I'm going to do a follow up and will process with the refund on that day and send you a confirmaion email with the refund details. Be in mind, that until that day, we don't have a way to process any changes on the system until april 26th, so please I ask you to wait for my response.I appreciate your patience and that you took the time to inform us about this issue, because in this way, we can improve our service and experience for our customers.I hope I was able to help you today, however, if you have any further questions, don't hesitate to contact us, we are at your disposal!
我々の目的はあなたを助けることですので、フォローし返金の手続きを行い、返金の詳細について確認メールをお送りいたします。その日まで、4月26日までシステム上変更できる方法はないことをご承知いただき、こちらから連絡するまでお待ちいただければと存じます。ご理解ただけること、またこの件についてご連絡いただいたことに感謝いたします。我々のサービスと経験の向上に努めます。本日はサポートできていれば良いのですが、そのほかご質問がありましたらお気軽にご連絡ください。何かございましたら、いつでもご連絡くださいませ!
追跡番号を教えてくれてありがとう。追跡番号を確認したところまだ出荷がされていないようです。いつ出荷予定ですか?また通常はオーダーしてから何日ぐらいで商品は出荷されますか?教えて頂けましたら幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you for telling me the tracking number.As I checked the tracking number, it seems that the items hasn't been sipped yet.When will you ship it?Also, how many days does it ship after ordering normally?I would appreciate if you let mm know.Best regards,
この度はご購入ありがとうございます。大変申し訳ございませんが商品ページにミスがありました。チェキスクエアフィルムでお客様が欲しい4つの絵柄は何になりますか?絵柄の種類は、テイラースイフト、ホワイト、ブラックの3種です。この中から4個選んでください。例えばテイラースイフト4つでも可能です。この度は誠に申し訳ございません。ご回答いただき次第送付いたします。ご回答いただけない場合、誠に申し訳ございませんがキャンセルいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your purchase this time.I am so sorry but there is a mistake in the product page.Which four patterns would you like to purchase from the instax square film?The type of patterns are three of Taylor Swift, White and black.Please choose four items from this.It's possible to choose four of the Taylor Swift, for instance.I am terribly sorry this time. I will send you as soon as I've got an answer.If I can't have an answer, I am sorry again but I will cancel it.Best regards,
(1)ゲームが届きましたが、北米版ではなくてヨーロッパ版が到着しました。(2)フィギュアが届きましたが、パッケージが商品画像と違います。free packing boxの中にフィギュアが入っていました。(3)違う電卓が届きました。(4)違う商品が届きました。
(1)Although the gage has arrived, it's not the North America version but the EU version.(2)Although the figurine has arrived, the package is different from the image of the product.The figurine was contained in a free packing box.(3)Different calculator has arrived.(4)Different product has arrived.
ご返信ありがとうございます。値引きができない件、了解致しました。お客様から数十台の注文が入るかもしれなかったのでお尋ねしました。どうかお気を悪くされないでください。また台数を改めまして発注致します。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I understand that you can't discount.Why I asked this because It may happen that my customer order tens of those.I hope you don't be offended.I will order later after replacing the number.I appreciate your continuous support.
継続品番は、バジェットがいっぱいで発注できないのはわかりますが、シーズン品番はメーカー側も発注をして欲しいと思います。金額も少ないし、販売価格も悪くないので、メーカーに発注して頂けませんか。このブランドは、あまり欲しくはなくて、弊社がミニマムオーダーに達していないから、デポジットが無しでオーダーを頂きました。現在、別のお客さんから入金されているお金を商品代金の支払いに使用して頂けませんか?納期が遅くなってもいいので、添付ファイルの商品をメーカーの在庫から探して頂けませんか。
Although I understand it's impossible to order the continuing stock numbers because of full of budget, I think a manufacture also want you to place an order for the seasonal items. Could you order to the manufacture since the cost is low and the sales prices is not bad. This brand doesn't needed so much and our order doesn't reach to the minimum, so we've got an order without deposit. Could you use the money from another customer for the payment of the product? It's ok even if the delivery date is late, could you find an attached item from the manufacture's stock.
だるま落としのルール・こちらは7インチのサイズです。・周りにきをつけて遊びましょう。・木槌で下から一個一個叩いて落としていきます。・列がずれたのを修正するのは本当は反則です。・だるまを一番下まで落とせば成功です!ねじり鎌鎌を使っていて、どの鎌も短すぎて使いにくいと思ったことはないでしょうか?ハンドルが短いと、深くかがむので大変です。また、しゃがんでから鎌を扱う範囲も狭くなります。たった10センチの違いで、体の負担がまったく違います。どうか使いやすさを比べてみてください!
The rule of Daruma otoshi (Dropped Daruma game)- The size is 7inch- Hit a wooden block drop it from the bottom one by one with a wooden hammer- To adjust the line position is foul play- Success when the Daruma to the bottom has dropped!Nejiri gama (Twisted sickle)When using a sickle, have you ever though every sickles are too short and it not user-friendly?If the handle is too short, you have to squat down deeply and it's though.In addition, when you use it as squatting down, the range of using the sickle becomes narrow.Only 10cm difference give the big change for physical burden.Please use and compare how difference the ease-of-use!