Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回と同じという条件だから弊社に発注したそうです。もし発注が難しい場合は、他社に発注をするので、 明日中にできるかできないか連絡下さい。もしできないと違う...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん hightide1226 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2019/06/03 21:46:12 閲覧 2603回
残り時間: 終了

前回と同じという条件だから弊社に発注したそうです。もし発注が難しい場合は、他社に発注をするので、
明日中にできるかできないか連絡下さい。もしできないと違うブランドの発注が、難しくなるそうです。
前回のブランドは、商品代金を支払ってから商品を引き取りできたのが、2か月かかりました。販売期間が当初の予定から大幅に遅れています。販売予定の商品の販売ができていないので、今回の商品代金は小切手で支払いさせて頂きませんか。小切手に必要な手数料はこちらで負担します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/03 21:54:49に投稿されました
It was ordered as the conditions are the same as before.If the supply is difficult, we will order another firm, please let us know if you can do it during tomorrow. If you cannot, different brand order will be said to be difficult. The former brand as we could deal with items after payment for the items, it took 2 months. Selling period is quite late than the estimated day. As planed items sale has not been done, we would like to pay this times items' payment by check? The necessary charges for the check will be paid by us.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/03 21:51:28に投稿されました
It is said that it has ordered to us because of the same condition,if the placing an order seems to be difficult, I will ask for other company, therefore please tell me by tomorrow your decision. If it cannot do that, it is said that ordering to other company will be hard to realised.
The brand last time took 2 month time to receive the item right after the payment was completed.
The duration of sales has been late from the current schedule. As it is facing this difficult situation for sales, can I ask you to pay in cheque, please. I will pay the necessary charges for the cheque.
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/03 22:12:37に投稿されました
They placed an order with our company because the condition is same as the last time. If the order is difficult, they will place an order with another company, so please let us know whether you can do or not. If it's impossible, ordering other brands will be difficult. The brand last time took two months to pick up the items after paying for it. The sales period is long-overdue from initially planned. Could we make a payment by check this time since the planned sales item is not on sale. We will pay for the commission fee for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。