[日本語から英語への翻訳依頼] お伝えするのは心苦しいのですが、郵便局へ本日確認した結果一度発送した品は回収不可能とのことでした。念の為確認させて下さい。私はあなたの国の関税制度に詳しく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 osamajaradh さん hightide1226 さん kuromekat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/06/03 23:10:15 閲覧 2514回
残り時間: 終了

お伝えするのは心苦しいのですが、郵便局へ本日確認した結果一度発送した品は回収不可能とのことでした。念の為確認させて下さい。私はあなたの国の関税制度に詳しくありません。2つで10ドルのものを、1つ5ドルと記載して1つずつ2回に分け送った場合、関税額が変わるのでしょうか?又はその行為は違法なのでしょうか?ご迷惑をおかけしながら尋ねるのも申し訳ないのですが正しく理解したいので教えて下さい。問題を回避するために私が出来る事を教え下さい。私はこれ以上あなたへ手間をかけさせたくないのです

osamajaradh
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/06/03 23:28:15に投稿されました
I am sorry to tell you, but as a result of checking to the post office today, it was said that the items once shipped can not be recovered. Please let me check just in case. I am not familiar with your country's tariff system. If two items worth $10, and one item is written as $5, will the tariff amount change? Or is it illegal? I apologize for asking while making a nuisance, but please let me know because I want to understand correctly. Please tell me what I can do to avoid problems. I don't want to bother you any more
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/03 23:27:15に投稿されました
I'm sorry to tell you but it's impossible to collect an item which has already shipped, as I confirmed to post office today. Please let me confirm to make sure. I don't know well about your country's tariff system. The items that two for $10, if it written one for $5 each and send those separately, will the tariff amount change? Or is it illegal? I'm sorry to ask you but I would like to understand correctly, so please tell me. Could you tell me what I can do to avoid problems. I do not want to bother you anymore.
kuromekat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/04 00:50:24に投稿されました
I am sorry to tell you that the postal items cannot be retrieved once it has been shipped.
Let me make sure a couple of things just in case.
I don't know much about tariff in your country.
Does the tariff amount change depending on the number of parcels? For instance, two items ($10) in a parcel or one item ($5)in two parcels. Also, are they illegal to do so?

I feel sorry for asking over this accident, however I hope you can help me to understand correctly.
Please advise me what I could do for you to avoid further trouble.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。