[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 値引きができない件、了解致しました。 お客様から数十台の注文が入るかもしれなかったのでお尋ねしました。 どうかお気を悪くされ...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん macsugita さん hightide1226 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2019/03/15 21:45:43 閲覧 2091回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
値引きができない件、了解致しました。
お客様から数十台の注文が入るかもしれなかったのでお尋ねしました。
どうかお気を悪くされないでください。
また台数を改めまして発注致します。
今後とも宜しくお願い致します。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/15 21:48:26に投稿されました
Thank you for your reply.
I am okay on your reply saying no discount at this time.
I just wanted to ask because of having ordering so much.
I don't want to be you offended.
I will make a order once the number will be getting firm.
With regards.
macsugita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/15 21:49:02に投稿されました
Thank you for your reply.
I've understood that you cannot discount this time.
I asked you as my customers might order some tens of cars.
Please do not mind.
I will change the numbers and order again.
Thank you for your continued support.
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/15 21:52:40に投稿されました
Thank you for your reply.
I understand that you can't discount.
Why I asked this because It may happen that my customer order tens of those.
I hope you don't be offended.
I will order later after replacing the number.
I appreciate your continuous support.


hightide1226
hightide1226- 約5年前
すみません。下記、訂正いたします。
I hope you don't be offended.

I hope this doesn't offend you.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。