[日本語から英語への翻訳依頼] 添付のEメールは、私からトムさんに送ったものです。 NECグローバロールアウトの直近の状況についての参考になればと思い、お二人にもお送りします。 現時点...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん teddym さん [削除済みユーザ] さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamakawa1による依頼 2016/09/05 14:07:14 閲覧 2737回
残り時間: 終了

添付のEメールは、私からトムさんに送ったものです。
NECグローバロールアウトの直近の状況についての参考になればと思い、お二人にもお送りします。

現時点、私は、NECに対するIBM/ERPの導入は順調に進展していると思います。
今後は、その具体的なグローバル展開をいかに円滑に進めていくかについて、私は、NEC持株、NECキャピタル等と慎重に調整を図りながら、進めて行きたいと考えています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 14:26:27に投稿されました
The attached email is the one I sent to Tom.
I am sending the email with hope for it useful for you to know the recent NEC global Out.

At this point, I believe the implementation of IBM/EPR to NEC is going well.
I would like to carefully move forward in regard to concrete plans of how to play out globally in the future, while balancing NEC stocks that we own and NEC's capital.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 14:11:45に投稿されました
The email attached is from me to Tom.
I send it to you for referring the latest situation about NEC global out.

At the moment I believe that process to installing IBM/ERP for NEC goes well.
In future, I would like to proceed how we will smoothly expand market in global by carefully controlling NEC's stock and NEC capital.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 14:37:30に投稿されました
The email that I attached was the one which I sent for Tom.
I'm sending it to both of you because I think it will help for the latest situation of the global roll out of NEC.

At this time, I think the introduction of IBM/ERP towards NEC is making a good progress.
From now on, I'll continue to adjust carefully how we make progress of global expansion specifically with a help of NEC holdings, NEC capital and others.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 14:18:27に投稿されました
The attached is e-mail sent from me to Tom.
I sent this also to both of you for reference regarding the current status of NEC global roll-out.

Currently, I believe that introduction of IBM/EPR to NEC is proceeding without any problem.
Regarding the strategy to smoothly proceed its detailed global development in the future, I will let them go forward by carefully making adjustment with NEC shares and NEC capitals.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。