Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料のことを考えると一部払い戻しがよいと思います。 お客様へ提供することはできませんが、展示用として引き取ります。 150ドルの払い戻しをお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

xyzhideによる依頼 2016/09/08 02:18:16 閲覧 1227回
残り時間: 終了

送料のことを考えると一部払い戻しがよいと思います。
お客様へ提供することはできませんが、展示用として引き取ります。
150ドルの払い戻しをお願いします。

6月30日に購入した機器ですが添付の動画のとおりタッチパネルが反応しなくなりました。
どのように対処すればよろしいでしょうか
機器の交換になりますか?それともリセットの方法がございますか?
修理の場合御社に本体を送るのでしょうか
すぐに替えの本体を送っていただけますか

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 02:27:29に投稿されました
Considering a shipping cost, I think a partial refund would be a good idea.
I can't offer it to a customer, but I can take it as a display.
Please make a partial refund of $150.

The touch panel of a device, which I purchased on June 30, became not to respond as you see in the attached video.
How do I fix it?
Should I exchange it to another one? Or is there any way to reset the device?
If it needs a repair, would the device be sent to your company?
Would you send me a replacement immediately?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 02:24:55に投稿されました
Considering the shipping fee, I think partial refund is the best choice.
We cannot offer it to customers, but we take over it for exhibition purpose.
Please issue a partial refund for 150 dollars.

Regarding the device I bought on June 30th, the touch panel does not react as attached moving picture shows.
Please tell me how to cope with this.
Should the device be replaced with a new one? Or, can we reset the device?
In case that we ask you to repair it, should we send the device unit to you?
And then can you send the tentative alternative device right away?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。