[英語から日本語への翻訳依頼] 私は今日それをテストした。わたしはペットショップにあるダイノポンド(DinoPond)と呼ばれるポケストップに行った。そこは水の近くでも何でもない。私はわ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん fumikaishii さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 641文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

hayato1015による依頼 2016/09/08 00:05:21 閲覧 1770回
残り時間: 終了

I tested it today. I went to a pokestop called DinoPond that is located in a pet store. It’s nowhere near water. I lured it and went fishing. Lo and behold this is what I caught. I’m going to test this out at other Pokestops AND when we can submit new pokestops it should help us in deciding what to name the pokestop. I included the “sighting” pic to show you that there were no wild water types nearby. Oh and thanks to EvolutionaryTheorist for picking the DinoPond as my first testing site.”
Even though this evidence is not conclusive and the data set is too small to make any conclusions at this point, we have observed a similar trend.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/08 01:30:22に投稿されました
私は今日それをテストした。わたしはペットショップにあるダイノポンド(DinoPond)と呼ばれるポケストップに行った。そこは水の近くでも何でもない。私はわなを仕掛け魚を釣った。驚いたことにこれが私の釣ったものだ。私は他のポケストップでも試して見るつもりだ。そして私たちが新しいポケストップを提出できる時には、ポケストップに何と名づけるか決めるのに役立つはずだ。私は、近くに自然の水域タイプはなかったことを示すために「出現場所」の写真を載せておいた。ああ、それと私の最初の試験場所としてDinoPondを選んでくれたEvolutionaryTheorist(意味:進化理論家)に感謝する。
この証拠は決定的なものではなく、データセットは、小さすぎてこの時点でどんな結論も出せないが、私たちは同様の動向に気づいた。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/08 00:18:45に投稿されました
私は今日、それをテストしてみました。ペットショップの中に設定されているディノポンドと呼ばれるポケストップに行きました。そこは、全く水辺の近くでも何でもないところです。ルアーモジュールを使い、ポケモンを捕まえようとしました。驚くなかれ、これが私の捕まえたポケモンです。私はこれを他のポケストップでも試してみようと思っており、さらに、新しいポケストップを申請できるようになったときに、その名前をどうするか決めるのに役立つはずです。近隣に河川や湖沼など自然の水たまりが無いことを示す「目撃」写真を含めました。進化論の理論家のおかげで私の最初の試験を行うサイトにディノポンドが選ばれてとても感謝しています。たとえこの証拠が決定的なものでなくても、そして、データセットが小さすぎて現時点では結論を出せなくても、私たちは似たような傾向を確認しています。
★★★★★ 5.0/1
fumikaishii
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/08 00:37:52に投稿されました
今日それを試しました。ペットショップの中にあるディノポンドというポケストップに行きました。水場とはかけ離れた場所です。ルアーモジュールをかけました。驚くことに、これが私が捕まえたものです。他のポケストップでも試してみます。それから、今後ポケストップを提出するときにどういう名前を付けたら良いか、今後の手がかりになるでしょう。近くに野生の水タイプがいないことを示すために、風景の画像も添付します。エボリューショナリーセオリストさん、ディノポンドを最初に試す場所として選んでくれてありがとうございました。
この証拠に確証はなく、結論を出すにはデータの母数が足りないですが、同じような傾向が見てとれます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。