ソフトをインストールしようとしたところ下記リンクの画面のようなエラーがでてしまいインストールができませんでした。このエラーの原因は何でしょうか。どのようにすればインストールできるでしょうか。教えていただけますと幸いです。宜しくお願い致します。
When I tried to install software, I could not install it because of an error something like the following linked screen.What would be a cause of this error?What do I need to do to install it?It would be great if you could tell me.Thank you in advance.
NGCラベルとコインの製造年が2016年で造幣局の証明書が2015年でした。全てが一致する必要があります。造幣局証明書のミスであっても許されない。販売を中止して証明書を回収するべきです。期待して購入したですが非常に残念だ。2016年造幣局証明書を下名住所まで送って頂くか、返品させて頂きたいと思います。返品する場合はNYまで運賃20ドルかかります。トラブル防止のために返送料をPayPalで商品の運賃を先払いお願い出来ますか?PayPalを通して異議を提出しておきます。
Manufacturing years between an NGC label and a coin don't match, 2015 and 2016 respectively.Everything must match.An error of the certificate from the minting authority cannot be allowed. You had better stop selling the coin and recall its certificate.It is a shame that I bought it in anticipation.I want you either to send a 2016 certificate from the minting authority or to make a refund.If I return the coin, it would cost me $20 for shipping. In order to prevent any trouble, will you pay me a return shipping cost via PayPal in advance?I will make a claim via PayPal.
① Aは子供たちが自然の素晴らしさを学び、長く楽しむことができるための最良の双眼鏡をコンセプトに開発されました。私達は自然への興味が育まれる多感な時期の子供にこそ、真に機能的な双眼鏡が必要だと確信しています。② Eyepieceの部分もまた、柔らかなゴム素材が使用されているため、子供達が予想もしない使い方をした場合でも彼らの眼を怪我から防いでくれます。
① A is designed with a concept of the best binoculars for children being able to learn the Wonder of Nature and enjoy them for a long time. We are certain that it is children whose interest in nature grows at a sensitive age that functional binoculars are needed.② Soft rubber armored eyepieces prevent a child's eyes from being hurt when the protection is needed for unpredictable toddler behaviors.
君が気を使っているのはわかっている。心配かけたくないと思っているのもわかっている。でも、結局は、逆効果になっているでしょ?結局は、余計な時間がかかっていて、回りくどいやりとりに時間をかけることになる。すでに僕は、色々な事が気になって、ほとんど仕事ができていない。君の気持ちはわかるけど、もし君が僕のことを思ってくれるのであれば、余計な気回しをやめて欲しい。僕が大切にしているのは「スピード」だよ。
I know you are trying to be nice.I also know you don't want to make me worry.But that has the opposite effect after all, right?At the end of the day, we waste our time for something stupid, having to spend so much time on a circuitous talk.I am already worried many things, causing me to do a half-hearted job.I understand your feelings, but if you care about me, please stop trying to be nice unnecessarily.What is really important to me is "Speed."
毎日、不思議に思っている。なぜ君は、大切な話をしていると毎回話を変えるのか?必ず、君は話をそらす。それか強引に話を終わらせようとする。さっきだってそうだ。別に僕は何を聞いても怒らないということを、君はわかっているはずなのに。僕は、君がそんな行動をいつも繰り返すのは何か理由があるのでは?とすごく気になっている。
Everyday, I am wondering.Why do you change a subject when we talk about an important thing?You always change a subject. Otherwise, you force to end our conversation.You did the same thing earlier.You act like that even though you know I will not get angry about anything I hear.I am very worried about you because you may have some reason to repeat such a behavior.
特に問題ありません。2泊分だけ先に、個人のクレジットカードで決済していただき、残りの2泊分を会社のクレジットカードで決済してください。
There is no problem in particular.Please pay two nights by your personal credit card first, and pay for the rest of two nights by your company's credit card.
オレゴン州転送会社より日本に到着しました。2種類のスラブケースに傷が付いていました。550ドルも支払いました。とっても痛い出金です。希少品なので簡単には返品したくありません。ワールドコインズジャパンでNGCグレーディング代行サービスを利用します。そこでケースの交換してもらいます。(リホルダーと言います)アメリカのNGC社へ送るので3ヶ月かかります。リホルダーに$40.00かかります。2種類あるので$80.00になります。PayPalで一部$80.00返金をお願いします。
It arrived in Japan from an Oregon forwarder.Two different kinds of slab cases were damaged.I paid $5500 for them. It was a stab in the wallet.I don't easily want to return them because they are rare items.I use an outsourcing service of NGC grading at World Coins Japan.I will ask them to replace the damaged cases with new ones (what is called "reholder").Reholding will take about three months because I have to send them to GNC in America.It would need $40 for reholding. In other words, it would cost me $80 for two cases.Please make a partial refund, $80, via PayPal.
Thank you for your response.Unfortunately, the code provided dose not match the requested information.the code specific to your order will appear on your online credit card statement or bank statement, similar to the image below. If you could please reply with a screen capture of the ○○○ transaction that can be found on your bank statement and I will be happy to look into this further.Thank you for your patience in this matter.I look forward to hearing from you soon!
返信をありがとうございます。残念ながら、提出されたコードは、要請された情報と一致しません。お客様のご注文に特有のコードは、あなたのオンラインクレジットカードの取引明細書又は銀行の取引明細書に、下記の画像に似たものとして表示されるはずです。あなたの銀行取引明細書に見つかるかもしれない○○○取引をスクリーンキャプチャーして返事を頂ければ、喜んでこの件をさらに調べます。この件でご辛抱頂きありがとうございます。お客様のご返答をお待ちしております!
現在郵便局と輸送中の損傷について補償について確認中です。代りの商品を確保出来ないか業者と確認しています。申し訳ありませんがお待ち頂けますか。またあなたの計算結果をMさんと確認しました。結論から申し上げると、計算の考え方は問題ないと考えます。我々もOP1の方法をとりますので計算してもほぼ同じ結果になります。少々確認事項があります。Aの適用率はどの様な計算に基づいているか教えて下さい。また奨励金が適切か(なぜ金額を下げられるがその根拠)を確認し説明出来る様にしなければなりません。
I am currently checking with Japan Post regarding the damage in transit. I am also checking with a supplier if they can get a replacement. I am sorry, but will you wait? Your calculation result was confirmed by Mr. M and me. If I tell you a conclusion first, we think there is no problem with how you calculated. Our result derived from OP1, which we use, is almost the same as yours. I have a few things I need to confirm with you. Please let me know what formula you used to get A's application rate. Furthermore, a reason why a financial incentive (a logic why the amount of money can be lowered) is appropriate should be able to be made sure and explained.
メール確認しました。ありがとうございます。今回はebayを通さずにPayPalへ直接お支払い頂く方法になります。下記のメールアドレス宛に私がPayPalより請求を送りますがよろしいですか?そこからご友人のカードでお支払い頂く事ができるはずです。PayPalへの入金が確認できましたら、教えて頂いた住所へ商品を発送致します。よろしくお願いします。私のメールは届きましたか?
I checked your email.Thank you.This time, you will be asked to directly pay via PayPal without eBay.Is it okay that I will send a PayPal invoice to your email address below?From there, you can use your friend's credit card to pay.After I confirm your payment, I will ship your order to the address you told me.Thank you.Did you receive my email?
商品Aにエラー出てるとお客様から連絡がありました。赤と黄色のライトが点滅してますが初期不良ですか?下記はお客様から送られてきた動画です。テクニカルな質問は今後誰にすればいい?動画Aはどこにあるの?A社が通常版(商品B付属)というのを売ってる。そんなセット商品あるの?バッテリーが届きました。いくつか箱に開封跡があるものと、箱が潰れているものもあります。本体の発送時と梱包の質が明らかに違いましたが、これが普通ですか?バッテリーにはシリアルナンバーの一覧表はついてないのですか?
I received a message from a customer saying that Product A is showing an error.Red and yellow lights are blinking. Is it an initial failure?Below is a video the customer sent to us.Whom should we contact for technical questions in the future?Where is Video A?Company A is selling a standard version (with Product B). Do you have such a set product?I received batteries.Some boxes show that they were opened, and some are cracked.The quality of packaging is different from the quality in shipping. Is this normal?Is it supposed to be that batteries come with a list of serial numbers?
いつも商品を卸売頂き誠にありがとうございます。rt792を一個とrt760を各一個づつの合計2個欲しいです。そして、ボックスも合計2個欲しいです。付属品はボックスのみで大丈夫です。クリーニングクロスやドライバー、説明書、保証書は不要です。商品本体と箱だけの組み合わせでいいので、全部で170ドルで売って頂けませんか?よろしくお願い致します。中国の旧正月の件ですが、貴社が休みになる期間はいつから、いつまでですか?
Thank you always for your wholesale business.I want two items in total: rt792 and rt760 one each respectively.And I want two boxes too.It's okay that only accessories are boxes.There are no need for cleaning cloth, driver, owner's manual and warranty certificate.I just want a combination of products themselves and boxes, so would you sell them to me for $170 altogether?Thank you for your consideration.Regarding Chinese New Year, from when to when will your company be closed?
今の会社には転職で入りました。大学卒業後、SEとして3年働いた後に、ITベンチャー企業へ転職。携帯向けにデジタルコンテンツを提供する会社でコンテンツプロデューサーとして働きました。その時に、今の会社の仕事を担当し、この仕事をずっと続けたいとぼんやり思うようになりました。ある年に中途採用の募集があったので応募し、3~4回ほどの面接試験を受け、入社。今は、テレビで放送されたコンテンツをスマートフォンに適した形式で届ける事が私のミッションです。その為に様々な工夫をしています。
I joined this company after leaving my previous job.Three years after working as an SE upon the graduation of a university, I left the company to join an IT venture company.I worked as a content producer at the IT company providing digital contents for cell phones.During the time when I worked for the IT company, I created the digital content for the company I am currently working for, and I came to toy with the idea of wanting to continue this job. One day I found that my current company was looking for a new employee, and so I applied for a position. They interviewed me three or four times and I got a job. My mission now is to turn TV contents into an appropriate format for smart phones and deliver it. To do so, I make various innovative efforts.
了解しました。他の商品の販売も検討してみます。次回の注文で発注したいと思います。ひとまず他の商品をどのように販売していくか考えたいと思います。
Understood. We will be considering selling other goods as well.We would like to buy them in our next order. For now, we want to think of how to sell other goods.
プロジェクターは電源ボタンを押すことで電源のON/OFFができます。それ以外のボタンは押さないようお願いします。
You can turn on/off the projector by pressing the power button.Please be advised not to press any buttons other than that.
こんにちは!サンプルを送って頂きありがとうございます。早速、燃焼テストをさせて頂きましたが、途中で消える事もなくなかなか良い製品だと感じております。あとはこのチャコールインセンスに合う香料が決まれば発注させて頂きたいと考えております。発注量につきましては500㎏では多すぎるので、最初は50㎏でどうでしょう?そして、仮にそのオーダーが可能な場合のお見積りを頂けましたら幸いです。よろしくお願いいたします。
Hello!Thank you for sending us a sample.Our immediate combustion test found it a very good product as flames didn't die in the course of the test.After perfume that fits to this charcoal incense is determined, we believe that will be the time to place an order.We think the order quantity of 500 kg is too much, so how about 50 kg for the first order?And if the order is okay with you, an estimate would be appreciated.Thank you in advance.
I confirm you that the disk date is black with white numbers (based on "proposal sheet" pic.), Sorry for the inconvenience caused but our supplier made the sample with the white disk instead of black, I’m trying to get a correct one for you. Please double confirm the difference is only on the disk data color. Is it wrong only the disk data color?Waiting for your commentsto save time, I suggest you to shoot the dummy and take a photo editing on the data disk,if it is a problem, send us the picture and we can do it for you.
ディスクの日付は白い数字に黒(「提案シート」の写真に基づき)であることをあなたに確認します。ご迷惑をお掛けし申し訳ありませんが、私たちの業者が黒ではなく白いディクスでサンプルを作ってしまいました。私は修正したものを入手するよう努めているところです。違いはディスクデータカラーだけであることを二重に確認してください。ディスクデータカラーだけが間違っていますか?あなたのコメントを待ちます。時間を節約するために、私からの提案ですが、お手数でなければ、見本を撮り、データディスク上で編集している写真を撮り、その写真を送っていただけませんか、そうすれば私たちでできます。
この2枚のカードは、ポケモンカードゲーム20周年記念カウントダウンイベントにて配布された限定品です。カードは会場にて受け取り後、直ぐにハードケースに収めましたので、新品で綺麗な状態です。流通している枚数は「MサチコEX」はイベント来場者100名に、「スズキサン」はイベント来場者100名+ニコニコ動画プレミアム会員から抽選で50名の合計150名に配布されたのみなので大変貴重な品物です。
These two cards are the limited edition distributed at the Pokemon Card Game countdown event to celebrate its 20th anniversary.The cards are in brand-new and great condition as they were put in a hard case right after the purchase at the venue.They are so rare items that a total number of people with the cards distributed are 150, including 100 people at the anniversary event receiving "M Sachiko-EX," another 100 at the anniversary event receiving "Suzuki san," and 50 Nico Nico Douga premium members selected in a drawing receiving "Suzuki san."
Mirror is not slow, it is fine. the problem is the later 6 X 7 body have the lock-up mirror. I think I'm going to need that feature. the camera I purchased from you does not have it. I was wondering if you had a 6 X 7 Pentax with the lock up mirror feature.
ミラーは遅くはありません、大丈夫です。問題は、より最近の6X7本体にロックアップミラーがあることです。私はその機能は必要になるだろうと思っています。そちらから購入したカメラには、そのロックアップミラーが付いていません。そちらにはロックアップミラーの機能が付いた6X7ペンタックスがあるかどうか知りたいのですが。
成分の原料は分かりましたが、正式名称を教えて下さい。例えばmagnesiumは硫酸マグネシウムとわかりました。Starchは何スターチですか?celluloseは何セルロースですか?輸入にあたり正式名称の記載された成分表の提出が必要です。略式の成分表は既に持っていますがそれでは内容が不十分でした。輸入したいのはカプセルとオイルです。それがないと輸入許可されません。以前発注しましたが購入数量を増やしたいので可能であれば注文し直したいです。修正した発注書を送ります。
We understand ingredients of raw materials, but we need to know their official names.For example, we know now the official name of magnesium is "magnesium sulfate."What is the official names of starch and cellulose respectively?The submission of a list showing official names of ingredients is required to import.We have a simplified ingredient list, which was not accepted because of insufficient information.What we want to import is capsule and oil.Without it, we cannot get an import permission.We want to increase in the quantity ordered, and so if possible, we want to modify our order.If you can do that, we will send a revised order form.