① Aは子供たちが自然の素晴らしさを学び、長く楽しむことができるための最良の双眼鏡をコンセプトに開発されました。私達は自然への興味が育まれる多感な時期の子供にこそ、真に機能的な双眼鏡が必要だと確信しています。
② Eyepieceの部分もまた、柔らかなゴム素材が使用されているため、子供達が予想もしない使い方をした場合でも彼らの眼を怪我から防いでくれます。
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 17:10:05に投稿されました
① A is designed with a concept of the best binoculars for children being able to learn the Wonder of Nature and enjoy them for a long time. We are certain that it is children whose interest in nature grows at a sensitive age that functional binoculars are needed.
② Soft rubber armored eyepieces prevent a child's eyes from being hurt when the protection is needed for unpredictable toddler behaviors.
② Soft rubber armored eyepieces prevent a child's eyes from being hurt when the protection is needed for unpredictable toddler behaviors.
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 16:59:49に投稿されました
(1) A has been developed as the best binocular on the concept that children can learn the Wonder of Nature with it and can enjoy it for a long time. We believe that children need to use a real functional binocular the most when they are so susceptible and their interest in the nature is fostered.
(2) As the eyepiece is also rubber armored, it protects their eyes against injuries even when unpredictable toddler behaviors were taken by children.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
(2) As the eyepiece is also rubber armored, it protects their eyes against injuries even when unpredictable toddler behaviors were taken by children.
unpredictable toddler behaviors were taken by children という部分は意味が重複していないでしょうか??
そうですね、冗長である、とまでは言えないと思いますが、よりシンプルに
"As the eyepiece is also rubber armored, it protects their eyes against injuries caused by unpredictable toddler behaviors." でも良いと考えます。よろしくお願いいたします。
さっそくのご対応ありがとうございます。しっくりきました。
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。