[日本語から英語への翻訳依頼] ① Aは子供たちが自然の素晴らしさを学び、長く楽しむことができるための最良の双眼鏡をコンセプトに開発されました。私達は自然への興味が育まれる多感な時期の子...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

z2080047による依頼 2016/11/21 16:50:57 閲覧 1283回
残り時間: 終了

① Aは子供たちが自然の素晴らしさを学び、長く楽しむことができるための最良の双眼鏡をコンセプトに開発されました。私達は自然への興味が育まれる多感な時期の子供にこそ、真に機能的な双眼鏡が必要だと確信しています。

② Eyepieceの部分もまた、柔らかなゴム素材が使用されているため、子供達が予想もしない使い方をした場合でも彼らの眼を怪我から防いでくれます。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 17:10:05に投稿されました
① A is designed with a concept of the best binoculars for children being able to learn the Wonder of Nature and enjoy them for a long time. We are certain that it is children whose interest in nature grows at a sensitive age that functional binoculars are needed.

② Soft rubber armored eyepieces prevent a child's eyes from being hurt when the protection is needed for unpredictable toddler behaviors.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 16:59:49に投稿されました
(1) A has been developed as the best binocular on the concept that children can learn the Wonder of Nature with it and can enjoy it for a long time. We believe that children need to use a real functional binocular the most when they are so susceptible and their interest in the nature is fostered.

(2) As the eyepiece is also rubber armored, it protects their eyes against injuries even when unpredictable toddler behaviors were taken by children.

z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
z2080047
z2080047- 7年以上前
unpredictable toddler behaviors were taken by children という部分は意味が重複していないでしょうか??
ka28310
ka28310- 7年以上前
そうですね、冗長である、とまでは言えないと思いますが、よりシンプルに
"As the eyepiece is also rubber armored, it protects their eyes against injuries caused by unpredictable toddler behaviors." でも良いと考えます。よろしくお願いいたします。
z2080047
z2080047- 7年以上前
さっそくのご対応ありがとうございます。しっくりきました。
ka28310
ka28310- 7年以上前
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

nativeの方が見て違和感のない表現にしてください。そのために必要であれば多少意訳して頂いても構いません。

(①の翻訳時の依頼)Wonder of Nature というフレーズを使って欲しい。
(②翻訳時の依頼) Rubber armored、unpredicatable toddler behaviors という2つのフレーズを使って欲しい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。