Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 卸売店(または倉庫)に確認しましたが、これらの商品は6月から7月初旬にかけて入庫するはずです。お名前、住所、電話番号をご提供くだされば、弊社システムで、イ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん jojo さん hana_the_cat_2014 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

maruchan00080による依頼 2014/05/30 08:49:38 閲覧 1564回
残り時間: 終了

I just verified with the warehouse and these items should be available June early July. Please provide me with the name, address and phone #, so I can process the invoice in our system.

I also want you to be aware that this order will have to be prepaid prior to shipping via a wire transfer directly to our bank. I will provide you with wire instructions when the invoice is ready.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/30 09:03:38に投稿されました
卸売店(または倉庫)に確認しましたが、これらの商品は6月から7月初旬にかけて入庫するはずです。お名前、住所、電話番号をご提供くだされば、弊社システムで、インボイスを処理することが出来ます。

また、このご注文は発送前に弊社の取引銀行に直接電子送金して頂けなければならないこともお知らせいたします。インボイスの準備が出来次第、電子送金の詳細を提供させて頂きます。
maruchan00080さんはこの翻訳を気に入りました
jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/05/30 09:06:57に投稿されました
在庫を確認したところ、商品は6月から7月初旬にかけて入手できます。氏名、住所、電話番号をお知らせください。こちらのシステムで請求書を処理いたします。

また、念のために申し上げますが、ご注文は前払いにてお願いいたします。当方の銀行へ直接お振り込みください。請求書の準備ができましたら、銀行振込の方法をお知らせします。
maruchan00080さんはこの翻訳を気に入りました
hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/30 09:04:41に投稿されました
こちらの商品が7月はじめには入荷予定であるということを、たった今、問屋と確認しました。お客様のお名前、ご住所、お電話番号をご連絡いただけませんか?それが届きましたら、こちらで請求書の準備をさせていただきます。

この注文に関して、ご注意いただきたいことがあります。支払いは前納で、こちらの銀行に直接、電信送金の形でなければいけません。請求書の準備ができましたら、電子送金の方法についてご連絡さしあげます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/30 09:02:44に投稿されました
倉庫と確認を取りましたが、商品は6月中か7月初旬に入荷します。
お客様の名前、住所、電話番号を教えてください、そうすれば弊社のシステムでインボイスを処理することができます。

この注文に関しては前払いで、お客様は、出荷前に銀行振り込みで支払をしなければならない事を改めてお知らせいたします。
インボイスの準備が出来次第、銀行振り込みに必要な情報を連絡するつもりです。
maruchan00080さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

商品の注文をお願いしたあとに届いたメールです。
よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。