Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] りさ、ジェイソンも新しい街での仕事がスタートし、あなたも大事な出産を控え、ご両親もうれしい忙しさですね♪ 私はa3miのウェブショップ(http://ww...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん hana_the_cat_2014 さん sujiko さん frederic さん hisaohki さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

yuka46による依頼 2014/07/19 12:31:51 閲覧 2810回
残り時間: 終了

りさ、ジェイソンも新しい街での仕事がスタートし、あなたも大事な出産を控え、ご両親もうれしい忙しさですね♪
私はa3miのウェブショップ(http://www.a3mi-webshop.com/)が少しずつ軌道に乗って楽しい毎日です。
このショップページはyuzuaが小さきときに家での仕事として始めたwebデザインの仕事が役に立ち、
自分で作りました。
そして、それともう一つ、くも膜下で倒れて以来、リハビリをしながら、障害を持つ子供たちへの支援をしたいと思い立ち、

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 12:43:04に投稿されました
Hi Lisa,
I bet your parents must be delightedly busy to see Jason started his job in new town and you expecting soon.
Everyday I am fulfilled with my webstore business a3mi getting on track (url: http://www.a3mi-webshop.com/).
I started up this business deriving from the idea of my web design business I had started to work from home while yuzua was still small.
And my personal and medical experience with the subarachnoid hemorrhage has motivated me to provide support for the handicapped children while I was doing the rehab,
★★★☆☆ 3.0/1
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 12:45:20に投稿されました
Risa and Jason have just started off their job at the new city. You are expecting a baby pretty soon. I bet you that our parents must be very excited and keep themselves busy.
I myself enjoy the life. The new web shop for 3 mi (http://www.a3mi-webshop.com/) is getting warmer, which makes me happy.
I started up the shop with the skills of web design I had brushed up during the time when I had to stay home with Yuzuya, who was still a baby.
I have another project of helping the handicapped childeren. The idea came up to me when I had to undergo rehabilitation after I suffered from subarachnoid haemorrhage
frederic
評価 41
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 13:00:01に投稿されました
Lisa is starting to work in the new street, you are waiting for important birth, your family also are happy and busy.
I am working at a3mi's shop(http://www.a3mi-webshop.com/) and that can make me on the track gradually and happy every day.
This shop's page made by yuzua himself and is very useful to his work, since he was starting working to web design as Job in house.
And more one,he has fall down because of subarachnoid,he wanted to supports for children who have some disabilities while he does rehabilitation.

今、障害者が通う小・中・高校、一貫校で教師としても働いています。
3人の子供を育てながらも自分の仕事を楽しめることにとても幸せを感じています。

りさ、出産は違う世界をあなたに見せてくれることでしょう。
出産後、また何かしたいことが生まれるかもしれません。

けれど、どんな時も焦らず、子供との時間を大事にする中で、したいことがあなたに近寄ってきてくれるはずです。
私は10歳になる長女yuzua出産のとき、会社を辞めて、焦った時もありましたが、
家でwebデザインの仕事をし育児を楽しみました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 12:51:34に投稿されました
so I currently serve as a teacher at this unified educational offering elementary through junior high school educations.
As a mother of three, I feel truly blessed for being able to pursue my career.

Lisa, the birth giving experience will bring you a whole new world.
It might give you a different insight which would motivate you to challenge something new.

However, remain calm and enjoy your moments with your children. Before you know it, your wants will come to you.
Ten years ago when I gave birth to my oldest, Yuzua, I left my job and had gone through the anxiety, nevertheless I tried to enjoy juggling my web design career and parenting.
★★★★☆ 4.0/1
hisaohki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 13:28:40に投稿されました
Currently, I am also working as a teacher at an educational institution integrating elementay, junior and senior high schools to which disabled people attend. I feel very happy that I can enjoy my job while raising my three children.

Lisa, delivering wil bring you a different world.
You may want to do something after delivery again.

However, if you make much of time dealing with your children without being impatient through hard times and good times, you may find what you want to do. Although I felt pressed when I left a company at the time of delivering Yuzua, my 10 years old eldest daughter, I enjoyed caring for her doing a job of a web design at my home.
★★★★★ 5.0/1
frederic
評価 41
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 14:15:19に投稿されました
Now,disabled person attend to elementary, junior high school and combined school ,is working as a teacher.
I feel very happy about enjoying my job while i am bringing up three children .
Lisa, Let you see different the world after birth.
After birth, Maybe it will appear anythings.

But please be patient at any time,that is important to you while you are be with your children,somethings that will be closer to you that what you want to do .
When I did give a birth to yuzua, i quit from company,in that moment i feel be impatient, but working and bringing up in house are let me happy.

何歳になってもやりたいことはいつでもスタートできる。
22歳の大学時にとった教員免許があります。
障害者教育現場で支援したいと思い、教員免許をやっと生かすのが39歳の私でした。(笑)
(*^_^*)

リサ。
あなたは私の誇りです。素敵でかしこくて、いつも色々なことに挑み、何にも負けない心で、自分の輝きを見失わない。いつでもスタートはそこにある。
そういったことも含め、あなたにたくさんのことを学んでいます。

さあ!!!私もいるわ。りさ、安心して、ママという新しい世界へ飛び込んできてね!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 13:01:25に投稿されました
It'll never be late to challenge new things.
I have obtained a teaching license at the age of 22.
Only if you know what I am saying, until I got motivated to support the handicapped education at 39, I had never thought this would have done any good. (*^_^*)

Lisa,
I am proud of your for being so cool and smart, willing to challenge new things, without loosing se for no matter what. Chances can be found anywhere if you think outside the box. With all that being said, I learn a lot from you.

So let's do it!! I am with you right here. Come and join in the world of motherhood leaving your worries behind!
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 12:54:10に投稿されました
No matter how old we are we can start to do what we want to do.
I have a license of teaching I had obtained when I was 22 in college.
I had wanted to support in education of diabled person, and I finally used this license at 39.

Lisa
I am proud of you. You are supurb, smart, challenge a lot of things always, and never
lose your charming point with the mind that you never lose. You always have a start there.
I have learned much from you including the personalities that I specified.

I am with you, Lisa, please jump into the world of mother, which is new for you without worrying.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。