送料のお知らせをありがとうございました。インボイスでは100€計上されていましたので、請求金額通りに振込手続きをしました。DHL配送では468€必要というメール連絡なので、差額368€を追加で送金すればよろしいでしょうか?確認のためメールを送信します。配送は国際郵便だと日本到着まで日数がかかるので、今後DHLで配送して頂けると大変助かります。送料が高くなったても構いませんので、どうぞよろしくお願いいたします。それでは追加送金の金額確認のメールお待ちしております。
Thank for the information on the postage.On the invoice, it was calculated as 100€, so I did a bank transfer as the charged amount.According to the mail, 468€ is necessary for the DHL delivery, so should I sent the difference of 368€ additionally?I will email you to confirm.if the delivery is an international mail,It takes days to arrive in Japan, so from now on, if you use DHL to deliver, I will appreciate it. Even if the postage costs higher, it is no problem. Thank you for your cooperation.I will be waiting to receive the amount confirmation email of additional remittance.
Thanks for the purchase. Parcel will have tracking number. One thing to mention, Canada Post is recovering from a strike, so it's a bit behind on deliveries....they are built up on parcels to get out, so there may be a week or two longer to receive. Not certain on this but a possibility. I spoke to a rep at Canada Post on this issue. He assured me the parcels are being delivered but because of the past few weeks, everything is backed up. This parcel will get to you, may be week or so longer.
購入ありがとうございます。小包は追跡番号があります。一つ申し上げたいことは、カナダの郵便局はストライキから回復しているところですので、配送が少しばかり遅れています。小包を送り出すようにしていますが、受け取りまでに1週間から2週間かかるかもしれません。これは確かではありませんが、ありうることです。カナダの郵便局員とこの件について話しております。局員は小包が配送されることを確認しましたが、過去2・3週間、全てが滞っています。この小包は1週間くらいかかるかもしれませんが届くでしょう。
商品のお届け予定日を過ぎてしまい申し訳ありませんドイツへ送った商品が、ドイツ国内でお客様へ配達されないで、商品の保管期限切れとして、日本へ返送されてしまう事例が数例発生しています。明日、私共は日本郵便へあなたの商品の調査依頼を致します。明日、再度あなたへ連絡します。申し訳ありませんが、少々お時間を下さい。あなたの国で、商品に関して何か進展がありましたらご連絡ください。私共も、この問題に関しての進展があり次第あなたへご連絡いたします私共はこの問題を解決するために最善を尽くします
We are sorry that it pasted the due date to send the product.The products we send to Germany are not delivered to customers in Germany, and as passing the product storage term, some cases are happening that the products are returned to Japan. We will request investigation regarding your product to the Japan post office tomorrow.We will contact you again tomorrow.We are sorry, but please give us a little bit more timeWhen you know any progress regarding your product in your country, please contact us.We also contact you about this problem when there is progress as soon as we know.We do our best to solve this matter.
配送会社から連絡があり、保証はするが、その処理に時間がかかるとの事です。とりあえず、明日サンプルを返して貰うので、あなたの写真と照らし合わせて区別したいと思います。同時に各サンプルのテストを再開します。各サンプルについてのテストを行いました。サンプル1についていくつか質問があります。・これ以上煙の匂いを無くすことは可能だと思いますか?・匂いを無くすための添加剤はありますか?リキッドの香りを拡散させる為に煙は必要です。しかし、煙の匂いがそれを邪魔してる様に感じます。
The delivery company contacted us, and they are saying that they insure it, but it would take time.Anyway, we will get the sample back tomorrow, so we would like to check your photo and distinguish it.At the same time, we will resume a test about each sample.We did a test about each sample. There are some question about sample 1.・Do you think if it is possible to get rid of the smoke smell anymore?・Is there additive to get rid of the smell?The smoke is necessary to scatter the fragrance of liquid. However, it seems that the fragrance of the smoke is interrupting it.
ご購入頂きありがとうございます。商品は航空便で発送します。追跡番号付きですので安心してください。過去にサウジアラビアへ発送したことがありますが、サウジアラビア国内へ到着してからの動きが遅いことが多いです。受け取るまでに1ヶ月~2ヶ月くらいかかるかもしれません。なるべく早く発送しますのでもう暫くお待ちくだい。
Thank you for your purchase.We will send out the product by air mail.It has with a tracking number, so please not worry about it.The delivery is often slow after arriving in Saudi Arabia.It may take for a month or two months before you receive it.We will send it out as soon as possible, please wait for a while.
UNITED KINGDOMには、同じ金額の同じ商品を送っても、関税があいまいなようで、私共もとても困惑しております。今回の件はとても気の毒に思いますが、私共には発送先の国の関税をコントロールすることは出来ません。お客様と関税によるトラブルを避けるために、当社の商品販売ページには"Please Note"を記載しております。商品販売ページに記載されている"Please Note"の内容を、今一度ご確認いただけたら幸いです。当店をご利用いただき、お客様にはとても感謝しております
We are very confused because even if sending the same item with the same amount of money, the customs duties are vague in UNITED KINGDOM.We feel very sorry on this matter, but we can't control customs duties in the countries of shipping addresses.In order to prevent troubles on customs duties with customers, we are mentioning "Pleas Note" on our product sale page.We are happy if you confirm the contents of "Please Note" listed on the product sale page once again.We are very thankful for customers who use our store.
下味をつけてから24時間置いた鶏の半身を、皮までカリカリに揚げました。3種類のソースにつけてお召し上がりください。---当店人気NO.1の丼ぶり。揚げたてのとんかつと新鮮な半熟玉子が食欲を引き立てます。お米は日本産新潟コシヒカリを使用。---サーモンをたっぷり使用した当店人気NO.1ロール寿司。サーモン好きにはたまらないロール寿司です。---和牛の素材を活かした料理の数々をご提供いたします。
We crisply fried a half of whole chicken including skins that was seasoned for 24 hours. Please eat with three kinds of sauce.---Our no.1 popular menu is a rice bowl.It enhances a god appetite with just fried pork cutlet and flesh half boiled egg.We use rice of Niigata Koshihikari from Japan.---Our no.1 popular rolled sushi using full of salmon.It is unavoidable rolled sushi for sushi lovers.---We serve various dishes with using the Japanese beef as ingredients.
私たちはすぐにお支払いの用意があります。ですが、お香の匂いについてちょっとした問題がありました。前回のサンプルに比べると、煙も少なくて満足しているのですが、昨日の社内ミーティングではこの匂いが気に入らないという声があがりました(私の妻の意見ですが)。確かに顔を近づけて嗅いでみると良い香りの煙とは言えないかも知れません。そこで生産者に確認して欲しいのですが、この匂いをもっと抑える事は出来ないでしょうか?もし可能ならラストサンプルを送って欲しいです。宜しくお願いします。
We are ready to pay soon.However, there was a slight problem about the incense scent.Compare to the last sample, we are satisfied with the less smoke, but we heard that this scent was not preferable in the yesterday's office meeting (that was my wife's opinion.) Surely when I get close to my face and smell it, it may not be smoke of good fragrance.Therefore, I would like to confirm it, but is it possible to reduce this scent?If possible, I would like you to send a sample.Thanking you for your understanding.
問題がなければ、商品と棚を送ってください。届いたら通販と店頭販売の準備をします。準備ができたら2万円の請求するので、PAYPALの請求先メールアドレスを教えてください。2万円が支払いが行われたら販売を開始します。商品は以下の住所に送ってください。一つ確認します。正式な契約書は必要ですか?契約書作成には時間がかかります。wordのやり取りだけも問題がなく、契約書が不要な場合は、今までのやり取りの内容通りに進めるので、商品を送ってください。契約書が必要かどうかの返信をください。
If there is no problem, please send me the product and shelf.Upon receiving them, I will prepare both selling online and in store.When prepared, I will ask for 20,000 yen, Please let me know the billing mail address on PAYPAL.After 20,000 yen is paid, sales will begin.Please send products to the following address.There is a think needs to be confirmed.Is it necessary to have an official contract?It takes a time to make a contract.If there is no problem with exchanging ward, and a contract is unnecessary, the things will exceed with details as means before, so please send products.Please reply to me, if a contract is necessary.
4カ国のVAT登録は1月1日以降で構いません。商品はEFNを使って販売していますので、VAT登録が完了してもそれらの国に商品をストックすることはなく、商品は全てUKから発送されます。現在しきい値を超えない程度に今も4カ国で販売は続けています。一刻も早くVAT登録した方が良いのであれば登録しても結構です。よろしくお願いいたします。
It is no problem that the VAT registration for 4 countries is after January 1.Products are sold by using EFN, so even if the VAT registration is finalized, the products are not stocked in those countries, all the products are shipped from the UK.It is still continuing to sell products within the 4 countries as not exceeding the threshold now.If you would like to register VAT as soon as possible, you may register it.Thank you for your help.
先日はコレステロールに関して、回答ありがとうございました。別件で確認したいことがあります。○○で使用している、トコフェロール「●●○」の規格書と製造工程表を送っていただけませんでしょうか。
Thank you for your answer about cholesterol last time.I would like to confirm something else.Would you mind to send me the specification and work schedule of tocopherol "●●○" using on ○○?
Power bank function:Connect the OTG connector with USB cable (Android or apple), then connect the mobile phone and the charging box with the cable. And turn on the power of the charging box, then you can charge for the mobile phone.Specification:Bluetooth version: V5.0Support protocol: A2DP/AVRCP/HFP/HSPFrequency range: 2402MHz~2480MHzTransmission distance: 10MCall time: 3-5 hoursPlay time: 2.5 hoursEarphone charging time: less than 2 hoursCharging box charging time: 2 hoursSupport system: all Bluetooth devices and mobile phonesPacking list: charge box *1, ear cap 3 pairs, USB magnetic cable *1,OTG adapter*1
電力貯蔵機能:OTCコネクターを USB (Androidもしくは apple)と接続します。それから携帯電話と充電ボックスをケーブルで接続します。そして充電ボックスの電力を入れ、それから携帯電話をチャージできます。仕様:ブルートゥース版:V5.0支持プロトコル:A2DP/AVRCP/HFP/HSP周波数範囲:240MHz~2480MHz送信範囲:10M通話時間:3.5時間プレイ時間:2.5時間イヤホン充電時間:2時間以下充電ボックス充電時間:2時間支持システム:ブルートゥース装置と携帯電話梱包リスト:充電ボックス*1、イヤキャップ3対、USBマグネティックケーブル*1、OTGアダプター*1
Music play: In playing music, double-click the slave ear-phone (right earphone) for next track ; double-click the master earphone (left earphone) for previous track (Some audio player play over 3 seconds, it will be playing from the beginning.); Single-click the eitherof earphones for pause or play music (Some cellphones need to start the audio player first ).Decrease the volume(-): Long touch the master earphone(left ear- phone) over 3 seconds to turn the volume down.Increase the volume(+): Long touch the slave earphone(right ear- phone) over 3 seconds to turn the volume up.(Tips: Please make reasonable volume and time, it will damage your hearing if it is continuous long time and high volume.)
音楽演奏: 音楽をかける際、次のトラックへは従属イヤホン(右イヤホン)をダブルクリックします。そして前のトラックへはマスターイヤホン(左イヤホン)をダブルクリックします。(いくつかのオーディオプレーヤーは3秒以上かかり、最初から演奏されるでしょう。)休止または音楽をかけるにはイヤホンのどちらかをシングルクリックします。(いくつかの携帯電話はまずオーディオプレーヤーを始動する必要があります。)音量減少(‐):音量を下げるには従属イヤホン(左イヤホン)を3秒以上長くタッチします。音量増量(+):音量を上げるには従属イヤホン(右イヤホン)を3秒以上長くタッチします。(ヒント:適度な音量と時間にしてください。継続的に長時間、ハイボリュームだと耳を傷めるでしょう。)
こちらこそ、ありがとうございます。出来るだけ早く無事に受け取っていただき、喜んでいただけることを願っています。写真のもう一つのフィギュアですが、現在ebayの出品リストから外してお取り置きしています。こちらは今からebayにリストできますが、どうしますか?今でなくて、今日発送したフィギュアが到着した後でも結構です。あなたが購入したいと思うタイミングで連絡をいただければ、「あなた専用」としてebayにリストします。
Likewise, thank you.I hope that you receive it as soon as possible with no problem and are pleased with it.Regarding the other figure in the photo, currently I have taken it off from the exhibition list on ebay and reserved it for you.I will be able to put it on the ebay list from now on, but what would you like to do with it?It is not necessary to do it now, and it is ok to do it after you received the figure sent out today.If you let me know the timing when you would like to purchase it, I will make the ebay list for "the exclusive item for you".
それからもう一つ、あなたに提案がある。eBayには今はまださほど商品を登録していないが、実店舗では商品が豊富に取り揃えてある。あなたがほしいと思っている日本製の楽器類(その他の商品でも)はあるか?ほしい商品があれば、このメールアドレスに返信してほしい。eBay上で販売するより安い値段であなたに販売することができる。また、あなたは日本のどのような商品に興味があるか?商品を仕入れる上で、あなたのご意見を参考にしたい。あなたのご意見を聞かせてくれたら嬉しい。
Then, there is one thing that I would like to suggest you.Currently I have not registered much products on eBay yet, buy I have plentiful products at my actual store. Are there musical instruments made in Japan and so on (also other products)?If you have something you would like, please reply to this this e-mail address.I will able to offer you a cheaper price than selling on eBay.Also what kind of Japanese product are you interested in?I would like to use your opinion as a reference on stocking products.If you let me know your opinion, I an greatly appreciate it.
DDの島と下山の直筆サイン入りピックと島の直筆サイン入り2005年カタログです。彼は生まれる子供の為に、このコレクションを手放したそうです。彼がこれを手に入れたいきさつは、2005年にDDが北海道にツアーと録音で長期滞在していた時に、知り合いの紹介でスタジオで彼らに会い、ピックとカタログに直筆サインをしてもらったそうです。(ピックとカタログは彼が自分で用意して持って行ったもので、島の所有物ではありません)メンバー全員のサインも貰ったそうですが、それは手放す気はないそうです。
This is a pick autographed by Shima and Shimoyama of DD and a catalogue in 2005 autographed by Shima.He seemed to part with this collection for a child to be born.The circumstances were when DD stayed in Hokkaido for a long time for a tour and recording in 2005, he mat them in the studio through acquaintance's referral and got their autograph on the pick and catalogue.(The pick and catalogue were prepared by himself, so they were not owned by Shima.)He got autograph from all of the members, but he seems not to want give them up.
道頓堀17世紀のはじめ、安井道頓によって運河として整備された道頓堀。まもなくその南側には芝居小屋が集められ、「道頓堀五座」と称された大きな劇場をはじめ中小の劇場や多くの料理屋が軒を連ね、長く日本最大の芝居街として賑わいました。今では文楽の街として知られる大阪ですが、当時は歌舞伎の本場として数々の名優や多くの観客を集めました。日本を代表する戯曲家・近松門左衛門が活躍したのも、この道頓堀なのです。
DotomboriIn the beginning of 17th century, Dotombori was maintained as a canal by Dotom Yasui. Soon after, playhouses were collected in the south side, and big theaters, medium and small theaters and many restaurants stand side by side that were called "Dotombori Goza (Goza means five seats)" and were crowded with people as the biggest show town in Japan for a long time. Nowadays, Osaka is known as a puppeteer town, but back then as the best place for Kabuki, numerous great actors and many audiences gathered there. It was this Dotombori where a dramatist of joruri, Monzaemon Chikamatsu who represents Japan was active.
そよかぜ高校の同級生で結成された3人組アコースティックユニット「そよかぜ」。大阪・京橋を中心にストリートライブを始め、今ではなんばHatchやZeppなんばなどのメジャーアーティスト級のライブハウス会場でもインディーズながら単独ライブを行う。2017年に開催された西日本最大級のモーターイベント、「第10回大阪モーターショー」に出演し、イベントテーマソング“Potential~クルマがクルマを超える日~”を書き下ろす。
SOYOKAZE"SOYOKAZE" was formed as an acoustic unit for 3 group members of high school classmates.Including street performances in Osaka, Kyobashi, in spite of indies, now they perform independent live concerts at live houses for major artists such as Namba Hatch, Zepp Namba and so on.They appeared at the biggest motor event in West Japan held in 2017, "the 10th Osaka motor show" and wrote the event theme song "Ptential~the day when a car overcomes cars~".
基礎的なコールセンターの業務から始まり、クライアント様の希望・お客様の希望を叶える為のテレネットのおもてなしのマインドセットに特に重きを置いております。共感・傾聴のテクニック、チームの築き方によりKPIを達成する組織づくりも研修しております。英語でのサポートも可能です。日本で英語の話せるスタッフを配置することと、米国とフィリピンに拠点があることからオフショア対応も可能です。貴社フリーダイヤルにIVRを組み込み、お客様に日本語対応か英語対応か選択頂く方法でも実行可能です。
We begin with the duties of a basic call center and especially emphasize hospitality mindset by telnet to fulfill the hope of clients and customer. For how to establish the technique of empathy and listening and to organize a team, we train to make organization that achieves KPI.It is possible for us to give support in English, too. It is possible to do off-shore handling because we set stuff who speaks English in Japan and have a base in the U.S. and Philippines. We can program IVR to your toll free number, and it is possible for the customers to choose Japanese or English.
長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありません。私どもの弁護士に御社にいただいた契約書案を見てもらっておりましたところ、いくつか追加で変更案が届きました。そこで御社に頂戴したドラフトに現在加筆させていただいているところです。本日中に変更案をお送りさせていただきますので、お目通しいただけますでしょうか。約1カ月お待たせしてしまい、本当に申し訳ありません。もし、明後日の午後にWEB会議をしていただけるなら、クロージングまでの手続きの流れを確認させていただけますでしょうか。
We are very sorry to keep you wait for a long time.After showing the contract draft from your company to our attorney, we received a revised proposal with some addition. So we are now touching up to the draft from your company.We will send the revised proposal today, so would you look over it?We are really sorry to make you wait for about a month.If we would make an WEB meeting on the afternoon of the day after tomorrow, may I confirm the flow of the procedure until closing?