[英語から日本語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。荷物には追跡番号が付いております。一つ申し上げたいのですが、カナダの郵便局はストライキから復興中で、配達に少々遅れが生じており...

この英語から日本語への翻訳依頼は chibbi さん greenpeace さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 496文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/12/06 01:32:08 閲覧 1940回
残り時間: 終了

Thanks for the purchase. Parcel will have tracking number. One thing to mention, Canada Post is recovering from a strike, so it's a bit behind on deliveries....they are built up on parcels to get out, so there may be a week or two longer to receive. Not certain on this but a possibility. I spoke to a rep at Canada Post on this issue. He assured me the parcels are being delivered but because of the past few weeks, everything is backed up. This parcel will get to you, may be week or so longer.

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/06 01:50:06に投稿されました
ご購入ありがとうございます。荷物には追跡番号が付いております。一つ申し上げたいのですが、カナダの郵便局はストライキから復興中で、配達に少々遅れが生じております。荷物の発送が滞っており受け取りに1週間から2週間時間がかかっております。確かではありませんが可能性です。カナダの郵便局の代表にこのことについて聞きました。荷物はちゃんとお届けできるのですが過去2、3週間溜まっているとのことです。お荷物はお客様に届きますが1週間かそれ以上かかってしまうかもしれません。
greenpeace
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/06 01:55:50に投稿されました
購入ありがとうございます。小包は追跡番号があります。一つ申し上げたいことは、カナダの郵便局はストライキから回復しているところですので、配送が少しばかり遅れています。小包を送り出すようにしていますが、受け取りまでに1週間から2週間かかるかもしれません。これは確かではありませんが、ありうることです。カナダの郵便局員とこの件について話しております。局員は小包が配送されることを確認しましたが、過去2・3週間、全てが滞っています。この小包は1週間くらいかかるかもしれませんが届くでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。