EMARKS1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR AND THE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB WEHAI2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT3.LAST SHIPMENT DAY:2018.10.15. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OF THIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY.4.PORTS:FROM CHINA PORT TO JAPANEASE PORT.5.PLEASE L/C OPEN OR TT TO:CITIC BANK6.FOR BENEFICIARY OF : WEIHAI QIDA CO.,LTD.7. LETTER OF CREDI TRANSFERABLE8.TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 10% ARE ACCEPTABLE.9.AVAILABLE WITH ANY BANK IN WEIHAI BY NEGOTIATION.10.PARTIAL SHIPMENT ARE ALLOWED11.THIRD PARTY DOCUMENTS ARE ACCEPTABLE.12.TRANSSHIPMENT ALLOWED
EMARKS1. 契約輸送期間より出荷が遅れた場合、出荷は航空便とし取引期間はWEHAI積込み渡しと変えられます。2. 即座の取消し不能信用状による3. 最終出荷日:2018年10月15日、また満了日、文書はこの船荷証券発効日後30日以内、しかし信用有効性以内提示されなければなりません。4. 荷役口:中国の港から日本の港まで。5. 信用状をオープンもしくはCITIC銀行へ電信為替お願いします。6. 受益者:WEIHAI QIDA CO.,LTD.7. 譲渡可能な信用状8. 総量と総額へプラスマイナス10%は許容できます。9. WEIHAIと交渉可能な銀行は利用できます。10. 分割船積みは許可されます。11. 第三者文書は容認されます。12. 船舶輸送は許可されます。
ハイクオリティを背景に、ベーシックでありながらも時代の空気やトレンドのエッセンスをプラスしたスタイル提案を行なっている「NEWYORKER」。牧場経営、衣料品の製造・販売までを自社グループで行なう企業、ダイドーリミテッドの歴史とノウハウがもの作りの姿勢に活きています。NEWYORKERは、オリジナルタータン=「ハウスタータン」をブランドシンボルに、より一層の”上質”を追求してまいります。
As a background on high quality, "NEWYORKER" which proposes the style added the atmosphere of the generation in spite of basics and trendy extract.The company that conducts ranch management, clothing production and sales by own company group, Didoh Limited' history and know-how utilizes the attitude on craftsmanship.NEWYORKER will pursue more "upgrade quality" on the brand symbol in original tartan = "house tartan."
Your son is a pleasure! We will miss him very much.I have told him that you will be able to be at the airport.Thank you for letting him come to America. He has been doing well.God bless you and your family.
あなたの息子さんは楽しいです! 彼が行ってしまうととても寂しくなるでしょう。彼はあなたが空港にいるであろうと言っていました。彼がアメリカに来たことを嬉しく思います。彼はよくやっています。あなたやご家族もお元気で。
大変申し上げづらいのですが、Aの出荷が出来なくなりました。理由はエレメントの不良で、全数製作し直しになります。現在の予定納期は8/22になります。なんとか1日でも納期を縮められるよう調整しております。直前のご連絡になってしまい申し訳御座いませんが、一度〇〇社へ納期遅延の連絡をお願い致します。正直な話、私レベルではもうどうにもならない状況ですので、ご要望があれば上長に直接交渉して下さい。直接訪問して説明が必要であれば、上長と一緒に訪問します。
It was very hard to express it, but it was not able to ship A.The reason was the defectiveness of the element, and all quantity will be reproduced.The current planned delivery date will be on 8/22.We are adjusting to shorten the delivery date even a day.It is very sorry that we are contacting you in short amount of time, but please notify delaying the delivery date to 〇〇 company.To be honest, the situation is already out of our control, so if you have any request, please negotiate directly with the upper head.If it is necessary for us to visit and explain it, we will do so with the upper head.
私は今年、A店の運営会社B社から直接調査を受けています。その時に、出品商品◎の入手先等の書類を提出しました。調査の理由は、本来商品◎が従業員への「貸与」であり、退職の際には返却すべき物だからです。(実際には、返却しない人が増えている為、入手できています)私はコレクション整理の為に◎を出品していますが、その販売先詳細と販売価格全ての報告義務があり、先日のあなたとの取引も報告しました。あなたには先日既に1個販売していますので、今回は1個のみの販売しか出来ません。
This year I have directly received a inquiry from the operation company B of the shop A.At that time, I submitted documents of the companies of the acquisition of exhibition product ◎.The reason of the request was that the exhibition product ◎ was originally lent to employees, so when leaving the company, it should be returned. (Actually for the reason that the people who don't return it are increasing, it is possible to get it.)I exhibit ◎ for clearing the collection, but I have all of the report duty of the sale details and the sale prices, so I reported the last deal with you. I have sold an item on the other day, so it is possible to sell only an item this time.
1年前に変更しており何度もメールでご連絡しております。4回変更したと言われますが昨年の1回のみです。また昨日のメルマガは見てもらえたでしょうか?来月に新倉庫に移転します。正式な移転はまたメルマガでお知らせするのとマイページのインフォメーションでもお知らせします。旧住所の商品はまだ倉庫は私たちが契約していますのであります。明日にシステムに反映します。宜しくお願いします。
We have changed our mail address a year ago, and since then I have been contacting you by email many times.You mentioned that we changed our mail address 4 times, but that happened only once last year.Also have you see our e-mail magazine we sent yesterday?We will move to a new warehouse next month.We will inform you about the official move in our e-mail magazine and the information in may page, too.As for the product in the former address, we still have contract with the warehouse.It will be reflected in the system tomorrow.Thank you in advance.
1.KOMにて"Aの要求があった。2.KOM後に、AのBlank Formatが届いた(そこにB、Cの項目があった)3.KOM後に改訂された、DにてWEIGHT関係図書Eが追加された。4.REQ1は、具体的にB,Cの要求は記載がない。具体的な要求の記載や、少なくともKOMで届いたFORMATが見積時にREQ1に添付されていれば理解できるが、REQ1の内容のみではFORMATの内容まで分かりません。従いまして、Aの追加要求についてはコストインパクトが発生します。
1. There was a request of "A by KOM.2. After KOM, Blank Format of A arrived (there were items of B and C.)3. WEIGHT related book E was added by D that is revised after KOM.4. There is specifically no record that requested B and C on REQ1.It is understandable if a record of a specific request and at least FORMAT received at KOM were attached to REQ1 when estimated, but we don't understand the content of FORMAT with only the content of REQ1.Therefore, a cost impact occurs about the additional request of A.
e. 園児に、持病、疾患、傷病若しくは特異体質等、保育サービスを提供する過程で特別な配慮を要する事情があることにより、当幼児園として、保育のサービスの提供を継続することに特有の困難が伴うと判断した場合f. 前2項に限らず、園児に保育サービスを提供する過程で、特別な配慮を要したり、困難が伴うと判断した場合g. 当幼児園は必要に応じて、保護者に対して、園児の医療機関での受診や、協議や相談のため保護者に当幼児園へ来園をお願いする場合があるが、保護者がその求めに応じない場合
e. As for the circumstances that need special care upon providing child care services such as a chronic diseases, a sickness, wound or idiosyncrasy to the children, in such a case that we judge there is special difficulty continuing providing day care services as our infant garden. f. Regardless of the prior 2 clauses, in such a case, we judge there is special attention and difficulty during providing child care services to the children.g. When our infant garden as needed may ask the guardian to have child's check-up at medical institution and to visit our infant garden for conference and consultation, but In such a case that the guardian doesn't respond to us.
申し訳ございません。当社はレンタカー比較・予約サイトであるためレンタカー予約以外に関する質問への回答はできかねます。こちらのサイトがお役に立つかもしれませんので、一度ご覧ください。また予約に関するご質問がある場合は、下記の予約情報ボックスよりお問い合わせください。
We apologize you. We are unable to answer questions besides rent-a-car reservations because we are a comparison and reservation site for rent-a-car.This site may help you, so please look into it.In case of questions about reservations, please inquiry the following reservation information box.
問い合わせは大歓迎ですちなみに商品を購入するために利用していたところはどこでしょうか?私たちの今後のサービスの参考にしたいと思います。下記送料ページです。ただ商品の大きさによる容積重量と実際の重量と2つの重さがありアメリカからの輸送の場合はどちらか重い方が採用されます。私たちの配送キャリアはDHLもしくはUPSです。容積重量の算出方法も記載しておきます。私たちのアメリカからの送料はかなり安いと自信をもっています。今後はHPも英語化していきます。また御社に仕事を依頼しますね
We are welcome to receive inquiry.By the way, where were you using to purchase the products?We would like to use it for the future reference.It is the following postage page.There are two kinds of weight such as simply the capacity weight by size of the product and the real weight, and we adopt either heavier weight shipping from the U.S.Our delivery carrier is DHL or UPS.We list the calculation method for the capacity weight.We are confident that the delivery fees are considerably low.Our HP will be translated to English in the near future, too.Once again, we will ask your company to do a work.英語の音声:再生速度(100%)少しゆっくり(75%)とてもゆっくり(50%)
I hope I haven't been much of a trouble.While I have channels I've been using to make purchases from the United States while in Japan, I was looking forward to yours as I thought it might be easier especially given that I use Amazon Prime and prefer getting all my stuff from the States.For the backpack, the weight is actually 3.5lb or 1.5kg.I wish you have a shipping calculator on the website as it would have been easier and better to get this kind of information.
あまりお手数おかけしてないことを望みます。アメリカ合衆国から商品を購入するために利用しているチャンネルがあるので日本滞在中、Amazon Primeを利用し全ての品物をアメリカ合衆国から得られるのは特に簡単であるかもしれないと思い楽しみにしていました。バックパックは重さが実際は3.5lbもしくは1.5kgです。この手の情報が簡単にもっと得られるように、ウェブサイトで発送計算ができればと思います。
業務内容:輸入物販(国内メーカー、ブランドの商品も扱います。)上記企業理念は国内メーカー、ブランドの商品を販売する際は、「輸入」を「国内」に置き換え、同じく適用します。
Job contents: import sales (we also treat domestic manufacturers and brand products.)The above corporate concepts adopt in the same way that we exchange "import" to "domestic" when we sell brand products,
早急な手配ありがとう。写真を見た感じだと、外観は私の送った3種類のサンプルに似ていますね。もしそれらのサンプルが完成しているのであれば、私に50本ずつ程送ってください。煙の量や、煙の匂い、香料との相性をチェックしてみます。スティックのサイズは8インチ、直径3.5㎜、竹の幅は1.3㎜で問題ありません。それと、あなた達の香水にも興味があります。宜しければ参考までに賦香済のスティックも入れてくれるとありがたいです。送料が必要なら前回同様ペイパルでお支払いします。よろしくお願いします
Thank you for quick arrangement.From the photos, the exterior resembles the 3 samples I sent.If the samples have been completed, Please send me 50 of each.I will check the compatibility with quantity and smell of the smoke and the fragrance.It is no problem with 8 inches of the stick size, 3.5mm in diameter and 1.3mm of the bamboo width.And I am interested in your perfume.If you don't mind to include the sticks incensed for reference, I will appreciate it.If the postage is necessary, I will pay in PayPal as the same as last time.Thank you very much for your help.
日本からメールを送っています。このサービスは日本のペイパルや日本の発行したクレジットカードを利用できますか?米国バイヤーの米国住所を入力し、私達の日本の住所へ返品を受け入れる必要があります。そのために私達は私達の支払いとして日本から返品ラベルを購入する必要があります。また、出荷ラベルを購入した後に、出荷日や重さが変更になった場合、購入した出荷ラベルを利用して貨物を送ることができますか?もしくは出荷日を変更する場合、一度キャンセルをして再度出荷ラベルを購入する必要がありますか?
I am sending this mail from Japan.Is this service available to use Japanese PayPal and a credit card issued in Japan?You will need to input an address in the U.S. and accept the return items to our address in Japan.For that reason, we need to purchase return labels from Japan as our payment.Also if the shipping date and weight are changed after purchasing delivery labels, is it possible to ship goods using the shipping labels?Or if the shipping date is changed, do I need to cancel the items once and purchase shipping labels, again?
Good Morning! Regarding the below mail,-Thanks for your support always. -Well noted the stuffing sequence.-I have instructed the same to the exporter.- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,according to the him, all the items will be fit in the container this time.But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again, Kindly confirm.Thanks!
おはようございます。下記のメールについて、-いつもサポートいただきありがとうございます。‐一連の詰め物を注釈しました。-輸出者側に同じことを指示しています。-昨日輸出者側と話し合ったことをお知らせいたします。輸出者側によると、今回、全ての品目は同じコンテナに入りきるでしょう。しかし、スカイプのメッセージのように、全体のCBMを今一度お知らせします。ご確認ください。ありがとうございます。
会場は、東京から電車で2時間半程にある1923年に建てられた群馬県前橋市にある国登録有形文化財の前橋市芸術文化れんが蔵。公演を通して、折しも勢いを強めた雨が屋根を叩く音、近くを通る上毛電鉄上毛線の踏切の音や、濡れた路面を走る車の走行音も微かに届き、特別な機会を実感することができました。時折、木造の梁がミシリと音を立てることもあり、自分の身体を通して、この建物は生きてるとも思いました。自分は自分のままで居ても良いかな、という気持ちになりました。つまんなかった。寝てた。
The venue is Maebashi Red Brick Center for Arts and Culture which is about two and a half hours from Tokyo by train, built in 1923, and located in Maebashi, Gunma.Through the performance, I could realize a special opportunity that the sound of strengthened rain striking a roof, the sound of a railroad crossing of Jomo Railway near by, and the traffic noise driving on a wet road surface slightly reached. Occasionally a wooden beam may make a creaking sound, and I thought the building was alive through my body.I felt being myself may be also ok.I was bored, and sleeping.
ケリー、南砺市(なんとし)でホームステイできる事になったんだね。私たちは行ったことがないけれど、古き良き日本の風景が残っているようです。きっと楽しい体験が沢山できると思います。素敵な時間を過ごしてね。また感想など教えてください。こちらのイベントの様子もまたメールで送りますね。
Kelly, you could stay with a host family in Nanto. We have never been there, but it seems to remain good old Japanese sceneries.We think that you sure will have lots of enjoyable experiences. You have a nice time. Please tell us your thoughts.We will email you regarding the event situation here, too.
申し訳ございませんが、提示いただいた日程だと都合がつきません。打合せの日を6/25に変更いただけないでしょうか?〇〇社とは他代理店経由で取引があります。今回のAの引合はその代理店との関係を考慮し、辞退をさせていただきたく存じます。Aについては、弊社の代替品を提案したところで、金額の面で勝負できないと思います。化学薬品の輸入は弊社では難しいので、SDSを元に他社で似たような化学薬品を探していただくしかないかと思います。販売元の情報を連絡することは可能です。
I am sorry, but I am not available on the schedule you showed.Would you mind to change the meeting day to 6/25?We have business with 〇〇 company via the other agency.We would like to decline the deal with A this for considering the relations with the agency.About A, I think that we are not able to be no match for the amount even if we suggest our replacement.It is difficult for us to import chemicals, so I think that there is an only way that is to find similar chemicals from other companies via SDS.It is possible to contact the information of the distributor.
今週中には出来上がるそうです。来週ぐらいにはそちらに届くように手配いたします。もちろん、御社が送ってくれた空箱をベースに制作してもらうように伝えてあります。次の注文をさせていただきたいのですが、3000個注文させてください。この3000個はお送りする日本語パッケージをってください。前回と同じように、フェデックスで2回に分使けて発送していただければ助かります日本語パッケージで販売できるようになれば、販売数量はさらに上がりますお手数をおかけしますが、必ずご期待に答えてみせますよ!
It is said that it will be completed within this week. We will arrange to arrive there next week.Of course, I tell you to have it produced based on the empty box that your company sent us.I'd like to order the next order, please let me order 3000 pieces.Please give me this 3000 package in Japanese package.As in the last time, if you can ship in FedEx twice and ship it, it will be savedIf you can sell it in a Japanese package, the sales volume further increasesSorry to trouble you, but we can always answer your expectations!It seems the boxes will be ready in this week. We will arrange them to reach you next week.Of course, I talked to produce them as basis of the empty boxes which your company sent us.We would like to make the next order, so please make 3000 items.Please send us the 3000 packages in Japanese.It would be nice if you make 2 shipments in FedEx as the same as last time.If we will be able to sell the packages in Japanese, the sales will be further increased.We are sorry to trouble you, but we will meet your expectation!
第三に、上記したように、御社のシステムとデータの提供が安定的に提供されることを担保するためにSLAの取り決めと人員体制を構築してほしいのです。あなたのアイデアの「日本専任チーム」の採用を我々と一緒に実行するのもひとつの良いアイデアと思います。これらの合意はNear社と当社の会社間の合意としてCEOのコミットメントがほしいのです。本件は両社にとって非常に重要な経営判断となりますので、 F to FのミーティングをシンガポールかSFにわたしが出向いて行ってもよいです。
Third, as stated above, we would like you to construct an SLA agreement and a manpower system for security to provide your system and data stably.We think that it is a good idea that we perform the adoption of "Japanese full-time team" which is your idea together.On these agreements, we would like to have a commitment from your CEO as agreements between the Near company and our company.Because this matter is very important management judgment for both companies, I would like to have a face-face meeting in Singapore, or I may visit SF.