[日本語から英語への翻訳依頼] 商品のお届け予定日を過ぎてしまい申し訳ありません ドイツへ送った商品が、 ドイツ国内でお客様へ配達されないで、 商品の保管期限切れとして、日本へ返送され...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん greenpeace さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kimshigeによる依頼 2018/11/30 01:21:25 閲覧 1879回
残り時間: 終了

商品のお届け予定日を過ぎてしまい申し訳ありません

ドイツへ送った商品が、
ドイツ国内でお客様へ配達されないで、
商品の保管期限切れとして、日本へ返送されてしまう事例が数例発生しています。

明日、私共は日本郵便へあなたの商品の調査依頼を致します。

明日、再度あなたへ連絡します。
申し訳ありませんが、少々お時間を下さい。

あなたの国で、商品に関して何か進展がありましたらご連絡ください。
私共も、この問題に関しての進展があり次第あなたへご連絡いたします

私共はこの問題を解決するために最善を尽くします

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/30 01:32:53に投稿されました
We are very sorry that it is already past the expected delivery date.

There have been a couple of cases where goods shipped to Germany are returned to Japan without being delivered to customers for the reason that their storage period was expired.

Tomorrow, we will request Japan Post for investigation of your item.

We will get back to you again tomorrow.
Please allow us some time.
Thank you.

Please let us know if you have any progress on the delivery of your item in your country.
We will keep you informed as well.

We will do our best to solve this problem.





kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/30 01:39:03に投稿されました
We are sorry that it pasted the due date to send the product.

The products we send to Germany are not delivered to customers in Germany, and as passing the product storage term, some cases are happening that the products are returned to Japan.

We will request investigation regarding your product to the Japan post office tomorrow.

We will contact you again tomorrow.
We are sorry, but please give us a little bit more time

When you know any progress regarding your product in your country, please contact us.
We also contact you about this problem when there is progress as soon as we know.

We do our best to solve this matter.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品の到着が遅れているお客様へのメールです。
丁寧な文で英訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。