Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DDの島と下山の直筆サイン入りピックと島の直筆サイン入り2005年カタログです。 彼は生まれる子供の為に、このコレクションを手放したそうです。 彼がこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん greenpeace さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

kimshigeによる依頼 2018/10/06 23:50:42 閲覧 3021回
残り時間: 終了

DDの島と下山の直筆サイン入りピックと島の直筆サイン入り2005年カタログです。

彼は生まれる子供の為に、このコレクションを手放したそうです。

彼がこれを手に入れたいきさつは、
2005年にDDが北海道にツアーと録音で長期滞在していた時に、
知り合いの紹介でスタジオで彼らに会い、ピックとカタログに直筆サインをしてもらったそうです。
(ピックとカタログは彼が自分で用意して持って行ったもので、島の所有物ではありません)

メンバー全員のサインも貰ったそうですが、それは手放す気はないそうです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/07 00:09:58に投稿されました
A pick signed by DD Shima and Shimoyama and a 2005 catalog signed by Shima.
He says he's letting go of his collection for his child that is about to be born.
The circumstances that led to him acquiring these was, in 2005 when DD toured Hokkaido and stayed for a long time to record, a friend introduced him and he met them at the studio, and had his pick and catalog signed.
(The pick and catalog were things he prepared and brought himself and not owned by Shima.
He says he got all of the members to sign but for that he has no intention to let go.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/07 00:44:02に投稿されました
This is a pick autographed by Shima and Shimoyama of DD and a catalogue in 2005 autographed by Shima.

He seemed to part with this collection for a child to be born.

The circumstances were when DD stayed in Hokkaido for a long time for a tour and recording in 2005, he mat them in the studio through acquaintance's referral and got their autograph on the pick and catalogue.
(The pick and catalogue were prepared by himself, so they were not owned by Shima.)

He got autograph from all of the members, but he seems not to want give them up.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様へ販売予定の商品の説明です。
丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。