[日本語から英語への翻訳依頼] 問題がなければ、商品と棚を送ってください。 届いたら通販と店頭販売の準備をします。 準備ができたら2万円の請求するので、PAYPALの請求先メールアドレス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん greenpeace さん lkthien さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yuji-akutsuによる依頼 2018/11/06 14:13:02 閲覧 1961回
残り時間: 終了

問題がなければ、商品と棚を送ってください。
届いたら通販と店頭販売の準備をします。
準備ができたら2万円の請求するので、PAYPALの請求先メールアドレスを教えてください。
2万円が支払いが行われたら販売を開始します。

商品は以下の住所に送ってください。

一つ確認します。
正式な契約書は必要ですか?
契約書作成には時間がかかります。

wordのやり取りだけも問題がなく、契約書が不要な場合は、今までのやり取りの内容通りに進めるので、商品を送ってください。

契約書が必要かどうかの返信をください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 14:17:59に投稿されました
Please ship the merchandise and the shelf if every thing is okay.
I will start preparing for the mail order and store front sales after receiving them.
Once ready, I will send you an invoice for JPY20,000, so please advise your email address for PayPal invoice.
The sale will start after the payment is confirmed.

Please ship the merchandise to the following address.

One confirmation.
Do you need a proper agreement?
Preparing one takes time.

If our interaction via MS word documents and no agreement is required, I will proceed with the details under the existing procedure, so please ship the merchandise.

Your response to see if you need an agreement or not is appreciated.
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 14:35:21に投稿されました
If there is no problem, please send me the product and shelf.
Upon receiving them, I will prepare both selling online and in store.
When prepared, I will ask for 20,000 yen, Please let me know the billing mail address on PAYPAL.
After 20,000 yen is paid, sales will begin.

Please send products to the following address.

There is a think needs to be confirmed.
Is it necessary to have an official contract?
It takes a time to make a contract.

If there is no problem with exchanging ward, and a contract is unnecessary, the things will exceed with details as means before, so please send products.

Please reply to me, if a contract is necessary.
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 14:21:27に投稿されました
If there is no problem, please send me goods and shelves.
Once we receive it we will prepare for mail order and over-the-counter sales.
When we are ready we will charge 20,000 yen, so please tell us the billing address of PAYPAL.
We will start selling when payment is made for 20,000 yen.

Please send the item to the following address.

I will check one.
Is an official contract necessary?
Creating a contract takes time.

If there is no problem with exchanging word alone, if contract is unnecessary, please proceed according to the contents of the previous exchange so please send the product.

Please give me a reply as to whether I need a contract.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。