Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料のお知らせをありがとうございました。 インボイスでは100€計上されていましたので、請求金額通りに振込手続きをしました。 DHL配送では468€必要と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kohashi さん kumako-gohara さん atsuko-s さん greenpeace さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

marom1による依頼 2018/12/17 13:42:09 閲覧 2706回
残り時間: 終了

送料のお知らせをありがとうございました。
インボイスでは100€計上されていましたので、請求金額通りに振込手続きをしました。
DHL配送では468€必要というメール連絡なので、差額368€を追加で送金すればよろしいでしょうか?
確認のためメールを送信します。
配送は国際郵便だと日本到着まで日数がかかるので、今後DHLで配送して頂けると大変助かります。送料が高くなったても構いませんので、どうぞよろしくお願いいたします。
それでは追加送金の金額確認のメールお待ちしております。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 13:47:15に投稿されました
Thank you for informing me the delivery charge.
As the invoiced amount was Euro100, I have sent the money to your bank as your invoice.
You informed me that Euro468 is needed for the delivery by DHL, would it be OK if I send Euro368 in addition?
Please send me your confirmation email.
In the case of Express Mail, it takes several days to get to Japan. So please use DHL for future delivery. It is OK if it will be more expensive. Thank you for your future service also.
I look forward to hearing your confirmation on the additional amount for the delivery.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 13:47:09に投稿されました
Thanks for informing the shipping charge.
Because the invoice mentions 100€, I transferred exact amount based on it.
However, DHL deliver insists that I should pay 468€ in email. Is it right for me to transfer additional 368€?
I send you email for checking just in case.
Because it takes many times to reach Japan via international post service, it helps me to deliver via DHL if possible.
It is no problem for the shipping charge to be more expensive. Please understand me.
I am waiting for your email which mentions checking additional remittance fee.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年弱前
分かりやすい英文への翻訳作業をありがとうございました。早速メールで送信させて頂きました。大変助かりました。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 13:48:19に投稿されました
Thank you very much for the notification of shipment fee.
100 EUR was put on the invoice, so I made a payment according to the amount of the invoice.
You informed me by e-mail that 468 EUR would need by DHL delivery, so should I pay 368 EUR, which is the difference, additionally?
I will send this e-mail for confirmation.
The delivery would take some days to arrive at Japan by international mail, so it would be helpful if you could deliver by DHL from now on. I agree that the shipment cost will be expensive. I appreciate your understanding and cooperation in advance.
I am waiting for your reply about confirming the amount of additional transfer.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年弱前
分かりやすい英文への翻訳作業をありがとうございました。早速メールで送信させて頂きました。大変助かりました。
atsuko-s
atsuko-s- 6年弱前
こちらこそありがとうございました。次の機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 14:02:55に投稿されました
Thank for the information on the postage.
On the invoice, it was calculated as 100€, so I did a bank transfer as the charged amount.
According to the mail, 468€ is necessary for the DHL delivery, so should I sent the difference of 368€ additionally?
I will email you to confirm.
if the delivery is an international mail,It takes days to arrive in Japan, so from now on, if you use DHL to deliver, I will appreciate it. Even if the postage costs higher, it is no problem. Thank you for your cooperation.
I will be waiting to receive the amount confirmation email of additional remittance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 13:52:19に投稿されました
Thanks for your notice on shipping charge.
The last invoice says 100EUR, I had made a payment 100EUR at this time.
Shipping through DHL requires 468EUR according to the email. Do I have to pay 368EUR more ?
For confirmation, I will email for you.
Shipping via International post takes longer for delivery. So that I advise you to make it through DHL. It doesn't matter if charge is higher.
I would like to have your email for your update in the future.

クライアント

備考

インボイスに計上されている送料について問合せです。母国語がロシア語の方なので分かりやすい英文だと助かります。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。