それでは下記の商品を購入します。少しわからないのですがAとBの「ck」というのはチェックの略でしょうか?数量のチェックということであれば私はその商品をなるべくたくさん購入したいです。早めのお返事お待ちしています。
OK, in that case I will purchase the item below.Could you please tell me if the "ck" on A and B, means "check".If it represents a check for the amount available then I would like to purchase as many units as possible.I look forward to your swift reply.
まずは、PayPalで支払いをしたいと思います。支払い先のアカウントEメールアドレスを教えてください。日本のPayPalアカウントですが大丈夫しょうか?受け付けてもらえるとありがたいです。PayPalがダメな場合は、visaのクレジットカードで支払いをします。もし、またクレジットカードの支払いが承認認可されなかった場合はMyUSという国際輸送の代行会社に支払いを代行してもらいます。私は注文した商品を早く入手したいです。すぐに返事をください。
First of all, I'd like to pay via PayPal.Please let me know which e-mail address I should send payment to.My account is a Japanese PayPal account, is this OK?I would appreciate if you could accept payment from my account.If I cannot pay via PayPal, then I'd like to pay using my visa credit card.However, if the credit card payment cannot be authorized then I will ask MyUS, an international forwarding company, to act as my agent.I want to receive the goods that I ordered as soon as possible. I shall await eagerly for your reply.
日本は今、梅雨といって毎日雨が降っています。6月は雨の日が多いです。日本は毎年、この雨が止む頃に夏の季節がくるんですよ。PayPalでのお支払いができないのはわかりました。送料がわかったら、入金口座も一緒にお知らせ下さい。入金はユーロでいいですよね?連絡があるまでには、発注する商品を選んでおきます。商品は無事に手元に届きましたか?私は、あなたが商品に満足することを願っています。もし満足のいく商品であれば、お手数ですが今回の取引状況をフィードバックに残してください。
It is currently the rainy season in Japan, so it is raining every day. It always rains a lot in June.Every year in Japan, summer starts as soon as this rainy season is over.I understand that I cannot pay via PayPal.When you know how much postage will cost, please let me know your paying in account as well.Is it OK if I pay in euros?I will choose which products I want until you get back to me.Have you received your goods safely?I hope you will be happy with them.If you are happy with them, I would really appreciate it if you could leave me some feedback.Thank you.
私は貴方のアイテムは新品であると思い自動入札をしていました。しかし貴方は入札締め切り間際に追加説明でディスプレイアイテムであると説明していますがもっと早くから説明すべきです。ディスプレイ商品であるなら私は入札に参加しなかった。私は貴方に100$の返金を求めます。
I thought that your item was new and so I placed an automatic bid.However, before the item expired, you added some information stating that this is a display item. This should have been explained right fromt he start. If I had known that this was a display item, I would have never placed a bid.I want you to refund my $100 please.
連絡をくれるのが遅すぎます。料金は支払済なので到着するのを待ちます。一刻も早く取り寄せしてく下さい。///梱包についてお願いがあります。前回届いた時に○○の商品の箱にダメージがありました。箱にダメージがあると再販出来ないため、あなたに返品しなければならない。今回の発送では2重箱にするなど工夫して発送して下さい。重要な事なのでよろしくお願いします。
You have taken too long to contact me.I have already paid for delivery so I will just wait for it to arrive.Please deal with it as soon as possible.///I have a favor to ask you with regard to packaging.Last time I received product ○○, the packaging was damaged.I cannot resell a product if the box is damaged and I would need to send it back to you.Please use double the amount of boxes or similar so it won't be damaged again.This is very imporant to me. Thank you very much in advance.
返事が遅くなってすみません。まず、月に100枚販売の件ですが、私にご期待頂けるのは嬉しいですが、なにぶん新しいチャレンジなので、100枚販売出来るようになるには相当な時間&労力が必要かと思います。ただ、私はそのレベルを目標にしています。今、あなたの絵を見ているのですが、既に多くの作品が50%オフになっていますが、10枚買ってもは値段はそのままですか?
Apologies for my late reply.I am pleased that you have high expectations that I would be able to sell 100 items per month, but I do think this is going to be a huge challenge; in order to achieve this target I will need to spend a lot of time and effort.But I am definitely looking to reach this level of sales.I am currently looking at your pictures, and quite a few of them seem to be already discounted by 50%, so would the price be the same even when purchasing 10 of them?
さっきステッカーの印刷屋さんに電話して値段聞いてみました。ボンネット前面サイド部分 ガラス面含まずリア部分 ガラス面含むデータや写真があれば作れるとのことです。残念ながら今、僕は車持っていないからステッカーを貼ることはできないよ。東京ではあまり使わないから、車は邪魔でしょうがないです。僕もステッカー貼るならエヴァかな。秋ごろにエヴァ映画が待ち遠しいです・・個人的にこのゲーム頼んだけど、こんなのはどうですか。この商品は買わない?最近はこのアニメにはまっています。あとCDはこちら
I have just phoned the sticker printer to enquire about pricing.Front part of the bonnetSide area excluding the glass surfaceRear area including the glass surfaceHe said that he can do it as long as he has the data and photos.Unfortunately, I do not currently have a car so I cannot put any stickers on it.In Tokyo, cars are more of a nuisance as they are not used very much.If I want to put some stickers on then I'd probably choose Eva. I am looking forward to an Eva film next fall...I personally asked for this game, what do you think?How about buying this? I am so into this anime at the moment.Oh and this is the CD.
ご連絡ありがとう御座います。下記の住所に発送してください。XX私は、XXを直接送ることができます。しかし、今、仕事で日本に来ており、この商品も一緒に日本に持ってきました。その為、日本から送っても良いですか?もちろん追跡番号がある方法でおくるようにします。宜しければ、発送先の住所を教えてください。親切な対応をありがとう御座います。
Thank you for your e-mail.Please ship it to the following address:xxI can send you xx directly.However, I am currently in Japan on business, and I have also brought this product with me.Hence, is it OK if I send it to you from Japan?Of course, I will make sure that the parcel has a tracking number.If you are OK with this, then please let me have a delivery address.Thank you very much for your kind support.
お世話になります。先日注文した商品(注文番号 002-8106917-5048226)ですが、配送予定日を過ぎても到着していません。一度確認の上、連絡願います。
Hi, I am writing about the item I ordered recently (order number 002-8106917-5048226). The delivery date has now passed and I still have not received it. Could you please let me know the status of my order?
指の腹を使い、顔の中心から外側へ伸ばします。たたき込むようになじませたら、最後に両手で包みこみ、密着度を高めます。スポンジローラーで仕上がりラクラク♪指先に米粒大を取り、頬の一番高い部分に置きます。後はスポンジローラーを優しく頬に当て、外側に向かって頬骨に沿ってなじませるだけで、キレイに仕上がります。平らなスパチュラで塗り方簡単!スパチュラに適量を取り、リップラインに沿って塗ります。唇に直接お使いいただくか、口紅の後にもお使いいただけます。
Use the thick part of your finger to spread it out from the middle toward the outside of your face. Spread it out by patting gently, and then wrap your face with both hands to increase it adhesive capability.You can use a sponge roller for a great finish.♪Take a rice grain on the tip of your finger, and apply it to the highest part of your cheek. Place the sponge roller gently against your cheek, and spread it out gently toward the outside along your cheekbones for a perfect finish.It can be applied easily with a flat spatula!Put an appropriate amount on the spatula and apply along your lip line.You can apply it directly onto your lips, or on top of you lipstick.
人気の通販コスメ、エクスボーテから2012年限定サマーコフレ登場!「女優肌」で有名な人気のコスメブランド、エクスボーテから2012年夏限定のサマーコフレが限定3500個で発売されました。今回のテーマは「夏のくすみに負けないクリアな肌」。「女優肌」ファンデーションにリップとチークを加えれば夏の日差しの下で若々しく映える、透明感あふれる「女優肌」へと導きます。簡単ステップで夏のクリアな女優肌。カバー&くずさない!夏でも涼しげなマット肌に。
A popular mail order range of cosmetics, launching the new Summer Coffret from Exbeaute in a limited edition for 2012!A cosmetic brand famous for giving you "Skin of an Actress". Exbeaute is launching 3,500 Summer Coffrets as limited edition for this summer 2012 only.The theme is "a clear skin that is resistant to the dirt of summer." The foundation "Skin of an Actress" plus lipstick and cheeks will allow you to relax under the summer sun, looking young, clean, on your way to obtaining the "Skin of an Actress". In easy steps, you can get clear skin like that of an actress.It covers your face and it does not crumble! Protecting your skin, and keeping it fresh even in the summer.
R11 Fairwayは日本では去年のモデルはだいぶ価値が下がってしまった。他の業者から日本からの送料を含めて1個120ドルでオファーが来ているので、それより安い値段で提供してくれるなら、各ロフトを3個ずつ、合計12個あなたから購入するでしょう。もし提供してくれるなら、私はすぐにpaypalで支払います。R11s 10.5 T serial, new- $750とR11s 9 T serial, new- $750はV2ヘッドですか?
In Japan, the value of last year's model of the R11 Fairway has gone down considerably. I have already received an offer from another seller for $120 per item including delivery from Japan. If you can offer me a price cheaper than this, then I would buy 3 of each loft from you, so that would be 12 in total.If you are able to do this then I will pay by PayPal straight away.Are the R11s 10.5 T serial, new- $750 and R11s 9 T serial, new- $750 both V2 heads?
返信ありがとう今月中に確実に入荷するのですか?入荷したらメールしてほしい。
Thank you for your reply.Will you definitely get some in stock this month?Please e-mail me as soon as you get some.
画面をドラッグする事でプレイヤー機を上下左右自由に移動させることが出来ます。AUTOSHOTがOFFの時はこのボタンをタップすることで攻撃する事が出来ます。ONの時はタップすることで攻撃を止めることが出来ます。現在プレイヤー機が装備している武器が表示されます。ボタン下部に武器のレベルが表示されます。このボタンをタップすることで赤→緑→青と武器を交換する事が出来ます。これを拾うことでプレイヤー機にシールドを張ることが出来ます。シールドの強度はゲームスタート時に調整出来ます。
You can freely move the player's machine up/down/left/right by dragging the screen.When AUTOSHOT is OFF, you can tap on the button to attack.When it's ON you can tap to stop the attack.Displays the weapons loaded on the player's machine.The lower part of the button shows the weapon level.Tap this button to change weapons from red→green→blue.You can pick this up to put a shield on the player's machine.The shield strength can be set at the start of the game.
このカプセルを攻撃すると赤→緑→青と色が変化します。自分がパワーアップさせたい武器の色になったらカプセルを拾うことでパワーアップします。各武器は最大4段階までパワーアップさせることが出来ます。このボタンをタップするとゲームを中断します。ここからタイトル画面に戻ることも出来ます。プレイヤーの残機数です。全ての機体が無くなるとゲームオーバーです。スコアです。15000点以上で1機追加されます。以後60000点ごとに機体が追加されます。ゲームの操作方法、画面の説明をします。
Attack this capsule to change from red→green→blue.Once it reaches the color that you want to upgrade to, you can pick a capsule to increase your power.You can increase the power of each weapon up to a maximum of 4 levels.Tap this to pause the game. From here, you can also return to the title screen.Number of remaining machines per player. Once you lose all your machines then it's game over.This is the score. You get one additional machine when you get more than 15,000 points. After this, you get one machine per 60,000 points.Explains the screens and rules of the game.
連絡ありがとう商品Aはアメリカのどこの店舗にも在庫はないですか?また、どの店舗でもスペシャルオーダーになりますか?私は購入者に確認をとるので少し時間を下さい。また商品Bはもう入荷する事はできませんか?私はアメリカ全店舗の在庫状況を知りたいですが、ラスベガス店では確認できないですか?あなたからの返事をまっています。ありがとう
Thank you for your e-mail.Is product A not available in any store in the United States?Also, would I have to make a special order from any shop?I will double check with the buyer so please wait a little while.Also, is it not possible to receive product B?I want to know the stock availability in all shops in the United States, but is it possible to check with the store in Las Vegas?I look forward to your reply.Thank you very much in advance.
質問ありがとうございます梱包したときの重量は1200gになりますフランスまでなら$30で商品を送ることができます送料は高いかもしれませんが大切な商品を守るために厳重に梱包していますどうか御理解していただきたい
Thank you for your enquiry.The weight of the full package will be 1200g.I can post it to France for $30.The postage cost might seem high, but it is a very valuable item so I will make sure to package it properly. I hope you are OK with this.Thank you very much in advance.
50%オフ!?あなたのその提案は非常に素晴らしいです。私は10点以上購入したいと思います。早速、私は作品を選びたいのですが、どのようにして選択すればよろしいですか?有難うございます。
50% off! That's amazing.I want to buy more than 10 items.I want to start choosing your products, but how can I do this?Thank you very much in advance.
この製品に対応しているアプリケーションを教えていただけますか?特に「CardioTrainer」に対応しているかどうか知りたいです。また「User replaceable battery」とありますが、電池の規格を教えていただけますか?宜しくお願いします。
Could you tell me if there are any applications that support this product?In particular, I want to know if it works with "Cardio Trainer".Also, it says it has a "User replaceable battery," but could you tell me which type of battery it uses?Thank you very much in advance.
早速の返事を有難うございます。送料が高いですね。私のビジネスになりません。代行業者を使った他の方法を考えます。梱包後の3辺のサイズと重量を教えていただけますか。(縦×横×高さ)ご存知だったら教えて頂きたいのですが、アート作品を比較的安価に買えるオンラインショップはご存知ないですか?私は日本の大阪府に住んでいます。あなたの新作が出来たら又教えてください。まとめて購入したいのですが、価格の交渉は出来ますか?
Thank you very much for your prompt reply.Delivery seems quite expensive.At this price I cannot make a profit.I will have to consider using an agent instead.Can you please tell me the 3 measurements of your packaging, including the weight please (W x L x H).If you know of any, could you tell me if there is an online shop where I can purchase relatively cheap art works?I live in Osaka, Japan.If you produce any new works then please let me know.I would like to buy in bulk, so in that case would I be able to negotiate a discount please?