[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう 商品Aはアメリカのどこの店舗にも在庫はないですか? また、どの店舗でもスペシャルオーダーになりますか? 私は購入者に確認をとるので少し...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

aripo905による依頼 2012/06/10 00:46:25 閲覧 994回
残り時間: 終了

連絡ありがとう

商品Aはアメリカのどこの店舗にも在庫はないですか?
また、どの店舗でもスペシャルオーダーになりますか?

私は購入者に確認をとるので少し時間を下さい。

また商品Bはもう入荷する事はできませんか?

私はアメリカ全店舗の在庫状況を知りたいですが、
ラスベガス店では確認できないですか?

あなたからの返事をまっています。

ありがとう

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/10 02:06:49に投稿されました
Thank you for your e-mail.

Is product A not available in any store in the United States?
Also, would I have to make a special order from any shop?

I will double check with the buyer so please wait a little while.

Also, is it not possible to receive product B?

I want to know the stock availability in all shops in the United States, but is it possible to check with the store in Las Vegas?

I look forward to your reply.

Thank you very much in advance.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/10 01:46:41に投稿されました
Thank you for your mail.

Is (product A) out of stock in all the stores in the US?
Also, do they have to be specially ordered at all stores?

I will have to confirm this with the buyer, so please give me some time.

Also, is it also impossible to get (product B)?

I would like to know the availability of the product in all the stores in the US, but could I find out at the Las Vegas store?

Looking forward to your reply.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。