[日本語から英語への翻訳依頼] 早速の返事を有難うございます。 送料が高いですね。 私のビジネスになりません。 代行業者を使った他の方法を考えます。 梱包後の3辺のサイズと重量を教えてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん gonkei555 さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sakaijyunitiによる依頼 2012/06/06 00:04:18 閲覧 1294回
残り時間: 終了

早速の返事を有難うございます。
送料が高いですね。
私のビジネスになりません。
代行業者を使った他の方法を考えます。
梱包後の3辺のサイズと重量を教えていただけますか。(縦×横×高さ)
ご存知だったら教えて頂きたいのですが、アート作品を比較的安価に買えるオンラインショップはご存知ないですか?
私は日本の大阪府に住んでいます。
あなたの新作が出来たら又教えてください。
まとめて購入したいのですが、価格の交渉は出来ますか?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 00:17:48に投稿されました
Thank you for your prompt response.
The shipping fee sounds expensive.
I cannot make money out of it.
I have to think about other way using shipping agent.
Can you advise me the dimension and weight of the box?
If you know any, could you tell me any website that I can buy relatively inexpensive arts.
I live in Osaka in Japan.
Let me know if you finished your new art.
Are you willing to negotiate the price if I commit myself to buy bulk quantity?
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 00:13:24に投稿されました
Thank you very much for your prompt reply.
Delivery seems quite expensive.
At this price I cannot make a profit.
I will have to consider using an agent instead.
Can you please tell me the 3 measurements of your packaging, including the weight please (W x L x H).
If you know of any, could you tell me if there is an online shop where I can purchase relatively cheap art works?
I live in Osaka, Japan.
If you produce any new works then please let me know.
I would like to buy in bulk, so in that case would I be able to negotiate a discount please?
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 00:16:12に投稿されました
Thank you for your speedy reply.
The shipping is quite expensive.
It's not good for my business.
I will consider other methods that use an agency.
Could you tell me the three sizes and weight after packaging? (length x width x height)
If you know I'd like for you to tell me, but do you know of an online store where I can buy art pieces at a relatively cheap price?
I am living in Osaka, Japan.
When your new work comes out please let me know.
I want to buy in bulk but could we negotiate on the price?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。