[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をくれるのが遅すぎます。 料金は支払済なので到着するのを待ちます。 一刻も早く取り寄せしてく下さい。 /// 梱包についてお願いがあります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん miffychan さん tshirt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/11 22:29:19 閲覧 6403回
残り時間: 終了

連絡をくれるのが遅すぎます。

料金は支払済なので到着するのを待ちます。
一刻も早く取り寄せしてく下さい。

///

梱包についてお願いがあります。

前回届いた時に○○の商品の箱にダメージがありました。
箱にダメージがあると再販出来ないため、あなたに返品しなければならない。

今回の発送では2重箱にするなど工夫して発送して下さい。
重要な事なのでよろしくお願いします。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 22:36:28に投稿されました
You have taken too long to contact me.

I have already paid for delivery so I will just wait for it to arrive.
Please deal with it as soon as possible.

///

I have a favor to ask you with regard to packaging.
Last time I received product ○○, the packaging was damaged.
I cannot resell a product if the box is damaged and I would need to send it back to you.

Please use double the amount of boxes or similar so it won't be damaged again.
This is very imporant to me. Thank you very much in advance.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 22:38:54に投稿されました
Your response is very slow

I have already made payment, so I'm waiting for them to arrive.
Please send for them as soon as possible.

///

Request regarding packing

In the previous shipment, there was some damage to ○○'s box.
I can't sell it if the box is damaged, so I have to return it to you.

For this shipment, please pack the box in another box before shipping it out.
This is very important, so I hope you can do so.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 22:34:13に投稿されました
It took too long to get your feedback.

The payment has already ben made, so I will wait for the delivery.
Please get them in as soon as possible.



///

I have a request in regards to packing.

When I received ○○ before, the product box was damaged.
When the box is damaged, I cannot resell them, so I will have to return them to you.

Please double box them or something, for this shippment.
This is important. Thanks.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。