Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] R11 Fairwayは日本では去年のモデルはだいぶ価値が下がってしまった。他の業者から日本からの送料を含めて1個120ドルでオファーが来ているので、それ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kurihideによる依頼 2012/06/10 21:40:09 閲覧 879回
残り時間: 終了

R11 Fairwayは日本では去年のモデルはだいぶ価値が下がってしまった。他の業者から日本からの送料を含めて1個120ドルでオファーが来ているので、それより安い値段で提供してくれるなら、各ロフトを3個ずつ、合計12個あなたから購入するでしょう。
もし提供してくれるなら、私はすぐにpaypalで支払います。

R11s 10.5 T serial, new- $750とR11s 9 T serial, new- $750はV2ヘッドですか?

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/10 21:45:20に投稿されました
In Japan, the value of last year's model of the R11 Fairway has gone down considerably. I have already received an offer from another seller for $120 per item including delivery from Japan. If you can offer me a price cheaper than this, then I would buy 3 of each loft from you, so that would be 12 in total.
If you are able to do this then I will pay by PayPal straight away.

Are the R11s 10.5 T serial, new- $750 and R11s 9 T serial, new- $750 both V2 heads?
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/10 22:03:40に投稿されました
R11 Fairway's last year model has become pretty low in value in Japan. I have an offer from another dealer for $120 per piece including shipping, so if you could offer me a better deal than that, I will likely purchase 3 pieces of each loft, total of 12 pieces from you.

Are R11s 10.5 T serial, new- $750 and R11s 9 T serial, new- $750 V2 Heads?
tshirt
tshirt- 12年以上前
最初の文節の最後の文が抜けていました。すみません。

I will immidiately pay from paypal if I could get a good deal from you.


が最初の文節の最後の行になります。
お手数おかけしてしまい申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。