本日、管楽器の修理屋さんにこのクラリネットを見てもらいました。問題が2つ見つかりました。1.下管の上部に1インチほどの長いクラック(亀裂)が入っており、リペアの痕跡があります。2.ベルはオリジナルのものではなく、VITOというプラスチックモデルの安いタイプです。以上から、非常に残念ですが、このクラリネットの価値は半減します。商品説明と大きく異なるため、私は400ドルの返金をあなたに要求します。もしあなたが写真を見たいなら、私は写真をUPすることができます。
Today I asked a wind instrument specialist to check out the clarinet.There were two problems found:1. The tube has a long crack, about 1 inch long, and it also shows signs of having been previously repaired.2. The bell is not the original one, but it's a VITO, a cheap model made of plastic.Following from the above, I regret to say that I am going to have to reduce the price of this clarinet by 50%.The item differs greatly from your description, so I would like to request a refund of $400. If you would like to see some photos then I would be more than happy to send them to you.
では、50個注文します。中国に在庫はありますか?また、paypalで支払い可能ですか?
OK then, I would like to place an order for 50 of them.Do you have stock in China?And can I pay by Paypal?
配送先はアメリカで、Xを24個注文した場合の見積もりをお願いします。
Could you send me quotation for 24 Xs with delivery to the United States please?
いつもお声をかけていただきありがとう。とてもうれしいです。とても良さそうなfairですね。できることなら行きたいですが、私は今日本を離れることが難しいです。あなたもそのfairへ出展されたりしますか?もしそうなら心から成功を祈っています!
Thank you for all your e-mails. It's so nice to hear from you. It looks like a really great fair. If I could, I'd definitely want to go, but it's a bit hard for me to leave Japan at the moment. Are you planning to exhibit at that fair? If that's the case then I wish you great success!
このカメラはどの部分をどのように直せば使えるようになるのでしょうか?また、シャッター以外に問題は無いのでしょうか?
What needs to be fixed in this camera so that it becomes usable?Also, apart from the shutter, does it have any other issues?
ご連絡ありがとうございます。ガラスパネルは100ドル~200ドルとのことですが、その他、工賃分を含めて、450ドルのご返金をお願いしたかったのですが?450ドルが高すぎるのであれば、最低でも300ドルはご返金いただきたいです。それが、だめなら、全額、ご返金くださいませ。ご返金の確認ができましたら、商品は、ご返品させていただきます。以下、画像を添付しますので、ご確認ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply. I understand the glass panel is from $100-$200, but I was actually hoping to get a refund for $450 including labor. If $450 is too much, then I would like a refund of at least $300. If you cannot agree to this, then please issue me with a full refund. I will return the item once I obtain my refund. I have attached a photo of it below. Thank you very much in advance.
うねうねした蛍光灯です。見る角度によってさまざまな形状に見えます。電球ソケットにつけることができます。不思議な空間をつくりだします。「ねえ、よくみたら、あの灯り」「なんかうねうねしてるね」好きな形にちぎるメモ。メモ紙には、方眼状にミシン目が入っていますいろいろな使い方ができます。ちぎったメモを保管できるフリーポケット付きですこんな遊びもできます。キリンが首をのぞかせていますキリンはスプーンになっています使ってくれるのを、のんびりと待っています
This is a wiggly waggly fluorescent lamp.It seems to have different shapes depending on the viewing angle.It can be attached to a light socket.It will make your rooms look amazing."Hey, if I look closely, that lamp" "it's kind of wiggle waggly"A notepad that can be cut out in whatever shape you like.The notepad paper has grid like perforations.It can be used in many different ways.It comes with a free pocket for storing all your notepad cutouts.It can be played with like this too.A giraffe is sticking its neck out.The giraffe is the spoon.We hope we use it for a very long time.
牛で本をはさむ。真っ二つになります。中は立派な霜降り肉です。こうやって本をはさみます。豚もいます。中はミートローフになっています。「ちょっと君もはさまれてみるかい?」懐中電灯を作ってみよう。内容物は、一枚の紙とLEDとボタン電池のみです。2、3分程度で作れます。スイッチなどはありません。にぎると光ります。四角い光線と、紙から透けるやわらかいあかり。ちょっとした工作で、やさしくなれます。
Hold your books up with a cow.It splits into two like this, and the inside shows some beautiful marbled meat.It holds books up like this.Also available as a pig.Inside it's a meatloaf.Why don't you put yourself in the middle too?Let's make a torch.Its components are only a sheet of paper, an LED, and a round battery.It can be made in 2 to 3 minutes.It has no switch. Simply hold it in your hand, and it will light up.A soft gentle light that shines with square rays of light and through the transparent paper.Easy to make and very gentle.
資料をありがとう質問です。・素材、サイズの確認、営業用のサンプルを送って頂けますか TANK, S/S T-shirts, Pullover を数点(S,Mのみで可) 有ればいつ出荷できる?・其々どの程度在庫を持つのか?またはどのくらい生産しますか?・仮に欠品商品を注文したい時、生産ミニマム、生産リードタイムは?・注文から日本着までのリードタイム・日本の洗濯表示付着OKとの事ですが、どのように進めますか? 何か協力することは?・支払方法は?
Thank you for sending me the documents.I now have a few questions:・Can you send me some sales samples so I can verify the materials, sizes, etc.? Do you have a few Tanks, S/S T-shirts, and Pullovers (S,M sizes only), and if so, when could you ship them out?・For each one, how much stock do you have? And how much stock is being manufactured?・If I were to place an order on items that are temporarily out of stock, what is the minimum amount being manufactured, and the manufacturing lead times?・What's the lead time for orders to be arrive in Japan?・I understand that they contain washing instructions, but how should we proceed? Is there anything that we'd need to take into account?・What payment methods do you accept?
お世話になります。私は日本のバイヤーです。以下の商品ですが在庫はいくつありますか?また初回のメールで失礼かとは思いますが複数購入による割引はありますでしょうか?できれば継続的な取引を希望します。まずは30個購入希望です。よろしくお願いします。
Hello, I am a Japanese buyer. Do you have the following items in stock? Also, are you able to offer me a discount if I buy in bulk? I would like to work towards having a long term relationship. To start with, I'd like to purchase 30 items. Thank you very much in advance.
私は海外取引においてトラブルを防ぐために、発送の際は動画を撮影しています。また、返送された荷物も動画撮影しますので、以下の手順に従って返送してください。あなたは荷物番号がついた国際速達郵便(EMS)で、3日以内に商品を返送してください。返送したら私に荷物番号をお知らせください。返送された商品に問題がなければ、私はあなたに返金します。今回、私はあなたの要求に誠実に応えています。返送の送料は、あなたがebayの評価を「とても良い取引」と記入した時点で返金します。
In order to avoid problems when dealing with overseas customers, we always take videos of the goods before shipping them out. As we also take videos of the goods, we require customers to follow the process below in order to make returns. Please send your items within 3 days and obtain your EMS item number. Once you have it please let us know the number. If there are no issues with the returned goods then we will issue a refund. I trust that you will be happy with how we are fulfilling your request. We will refund you the shipping costs once you leave a positive feedback for us on eBay.
私はLOWRANCE HDS-7の日本語表示される商品を探しています。日本語表示対応機種はありますか?もしHDS-7で日本語表示できる商品がなければ、同等のスペックの商品はありますか?akiraなどの画象は、このまま使うわけではないので心配しないで下さい。著作権の問題があります。それは我々も認識しています。ひとつの例として試作してみました。送料の件、連絡ありがとう!注文ロット数ですが、100ピース単位でも可能ですか?
I am looking for a LOWRANCE HDS-7 in Japanese. Are there any devices that support Japanese language display? If not, are there any other similar products with the same spec?Please don't worry as I do not intend to use images such as the akira ones as they are, as there's always the issue of copyright. I'm fully aware of this. I have tried one as a test.Thank you for sending me information on delivery. In terms of the lot size for my order, can I order them in sets of 100 pieces?
私は状況を理解しました。支払いした25個の6000ドルを返金して下さい。あなたに商品が届いて発送できる時に再度、請求して下さい。15個についてはすぐに発送して下さい。発送した際にトラッキングナンバーを教えて下さい。また、見積のお願いをした、ブランドA、ブランドB、ブランドCの私に販売できる価格を早く教えて下さい。金額が合えば私は購入します。また、あなたが私に安く販売できる商品があれば是非、紹介して下さい。今後、私はあなたと大きなビジネスをしたいです
Thank you, I understand.Please refund me the 6,000 dollars I paid for the 25 items.Please invoice me again once you receive the goods and are ready to ship them out.Please send me the 15 items straight away.Once you ship them, please let me know the tracking number.And please let me have the quotes that I requested for brand A, B, and C at a price that I can make a purchase.If I'm happy with the price then I intend to place an order.And if there are any products that you can sell to me with a discount then please let me know.I want to do big business with you.
○○という商品を8個買いたいと思っています。8個をひとまとめで発送してもらうことはできますか?その際送料は○○で。発送先は○○です。支払いはPAYPALでできますか?ご検討のほどよろしくお願いします。
I would like to buy 8 of ○○.Are you able to ship out all 8 of them together?And could you charge me ○○ for delivery please?The delivery address is ○○.Can I pay by paypal?Thank you very much in advance.
早急に日本へ発送していただきたいのですが、MyPackagesを開くと"Address – Suite Issue; "9910" |Quantity Mismatch."や"Packages with problems cannot be shipped."となっており発送手続きができないようです。また、1荷物あたり$5ということなので、合計$35で宜しいでしょうか。今回、32本注文したはずですが31本しかなかったということでしょうか。早急なご返信をお待ちしております。
I would like my order to be shipped to Japan straight away, but when I open MyPackages I get the messages "Address ‐ Suite Issue; "9910" |Quantity Mismatch." and "Packages with problems cannot be shipped." and hence I'm unable to complete the dispatch process.Also, as it's $5 per item, do you agree that the total is $35?I placed an order for 32 items, so does this mean that there were only 31 in stock?I look forward to your quick response.
また32本注文したはずが31本しか入っていませんでした。日本に到着後、不足している番手を伝えるので追送してください。お手数をおかけして申し訳ありません。私が注文した商品で間違いありません。2度と遅延が発生しないよう、取引先に連絡をしておきました。
Also, I order 32 items but there were only 31. Once it arrives in Japan, I'll let you know how many are missing so please send me the rest later on.Sorry to inconvenience you.There are no errors with my order.I have contacted the customer to ensure that no more delays occur in the future.
先日注文した"TourIssueS300"ですが住所が間違っていました。"R9910"とすべきところを"9910"と書かれていました。延滞を避けるために、MyUS.com addressとsuite numberが全ての荷物または商品に書かれている必要があります。荷物の宛先は下記のように明記下さい。今回、住所訂正料として荷物1つあたり$5かかりました。合計額を確認中なので、その分値引きをお願いします。添付ファイルを参照してください。
There was a mistake in the address for my order for "TourIssueS300" which I placed the other day.It should have said "R9910" instead of "9910".In order to avoid delays, all packages and products must have the MyUS.com address and suite number written on them.Please write clearly the destination of the packages as shown below.The fee for correcting the address is $5 per item. I am currently verifying the total so please deduct the price by this amount.Please refer to the attached file.
本日、注文した商品が届きました。ありがとうございました。しかし、その内10個は、箱がひどく潰れており、日本で売ることができません。その10個について、返金か返品を希望しますが、可能でしょうか?
Today I received my order.Thank you.However, the boxes of 10 of the items are severely damaged so I am unable to resell them in Japan.I would like to either return or get a refund for those 10 items, would this be possible?
5月上旬 企画設計 5月中旬 オーディション開始 5月下旬 一次選考 6月上旬 二次選考、最終選考 6月中旬 Tokyo Cinderella Tour 7月中旬 NHK カワイイTV 放送 7月下旬 香港ViVI掲載 8月中旬 LOVE&HOUSE開催12月上旬 LOVE&HOUSE開催概算予算基本的には香港ViViの予算詳しくは要検討掲載メディア(予定)香港オーディションを取材(番組企画中)読者モデルをレポーターやタレントとして起用
Beginning of May Project DesignMiddle of May Auditions StartEnd of May First selection raoundBeginning of June Second selection round, final selectionMiddle of June Tokyo Cinderella TourMiddle of July NHK Kawaii TV broadcastingEnd of July Appearance in Hong Kong ViVIMiddle of August LOVE&HOUSE ExhibitionBeginning of December LOVE&HOUSE ExhibitionRough budgetBasically Hong Kong ViVi's budgetDetails still to be determinedMedia appearance (planned)Hong Kong Audition material collection (TV program in planning stage)Reader models to appointed as reporters and celebrities
あなたが私だったらジャパンエキスポでどんなものを売りますか?あなたがジャパンエキスポで購入したいと思うものは何ですか?ジャパンエキスポに行ったらどんなものを見たりしたいですか?
If you were me, what would you sell at Japan Expo?What would you want to buy at Japan Expo?If you went to Japan Expo, what sort of things would you want to see?