[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお声をかけていただきありがとう。とてもうれしいです。とても良さそうなfairですね。できることなら行きたいですが、私は今日本を離れることが難しいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/04/28 00:15:27 閲覧 9393回
残り時間: 終了

いつもお声をかけていただきありがとう。とてもうれしいです。とても良さそうなfairですね。できることなら行きたいですが、私は今日本を離れることが難しいです。あなたもそのfairへ出展されたりしますか?もしそうなら心から成功を祈っています!

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/28 00:19:13に投稿されました
Thank you for all your e-mails. It's so nice to hear from you. It looks like a really great fair. If I could, I'd definitely want to go, but it's a bit hard for me to leave Japan at the moment. Are you planning to exhibit at
that fair? If that's the case then I wish you great success!
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/28 00:21:51に投稿されました
I always appreciate you for keeping me in mind. I am very happpy to know that. That sounds like a great fair. I wish I could come but it would be hard for me to leave Japan now. Are you going to participate in the fair? If so, I really hope for your success!
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アートギャラリーやアートフェアを見つけては声をかけてくださる写真家からのメールの本文、forwarding links to some interesting galleries i just came across. are you coming to amsterdam soon?その後にギャラリーへのリンクがされています。(私は、この文章を良さそうなギャラリーを見てあなたを思い浮かべた。アムステルダムに来れる?と読んでいます)という文章への返事です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。