フックが曲がっているため、手で取り外すことが出来ません。きちんと使えるフックと重りを3つ送ってください。
The hook is bent and I cannot remove it by hand.Please send me the hook that can be used properly as well as three weights.
今、あなたからのインボイスを見て、送料が違うことに気付きました。私は住所を変更せずに入札をしていました。私は、それに気付いていませんでした。私は、あなたにお詫びしなければいけません。本当にごめんなさい。私がミスをしたにも関わらず、日本まで送ってくれるのですか?もしそうなら、本当にありがとうございます。支払いは、すぐに行います。あなたに感謝します。
I have just seen your invoice and noticed that the shipping fee was different. I didn't noticed that I had bid without changing my address beforehand. I sincerely apologize to you. Though it was me who made mistake, are you still going to ship it to Japan? If so, I appreciate you very much. I will promptly pay you. Again thank you very much!
これは翻訳した場合のイメージです。もしよかったら使ってください。テキストのデータをお送りします。
This is an image for translation. Please use this if you wish. I attach herewith the text data.
あなた言う事に食違いを感じたので、私は最初にあなたに送料を質問した時のメールを見直してみました。どうやら、eBayの質問フォームには文字数の制限があり、私のリストアップした商品がすべてあなたに伝わっていなかったようです。混乱してしまいました。再度、重さを考慮してリストアップし直しました。この場合送料は$●●でおさまるでしょうか?もしも▲▲▲▲の重さのせいでオーバーするようなら、▲▲▲▲の落札はあきらめます。
I saw some discrepancies between your comments and my intention, so I have checked my first e-mail in which I asked you a question about the shipping cost. It became to my attention that the number of total letters are limited in the question form of eBay, and that accordingly some of the items in the list which I intended to show you were missing. I apologize for causing you confusion. Now I have listed the correct items, taking into account the weight of the items. Can you please tell me if the shipping cost for these items in this amended list fall within $●●? If the shipping cost will exceed $●● due to the item ▲▲▲▲, I will not bid the item ▲▲▲▲.
私たちは世界中にあるいくつかのペイメントゲートウェイの紹介が可能です。現在、カード決済事業を運営されている方やあるいはこれからカード決済事業を始める業者のかたはお気軽にご連絡ください。ある程度カード決済が多いマーチャントの場合はよりよい条件で契約できる可能性が高いです。私たちはよりよい条件で契約できるように全力をつくします。
We are able to introduce you some of the payment gateways all around the world. Please feel free to contact us if you are now managing or considering to start a business of credit card transactions. We may be able to offer you a contract with better terms and conditions if you are a large-lot merchant. We strive to offer you better terms and conditions.
コストダウンのお願い
Request for a cost-down
あなたの御提案に心から感謝します。御質問させてください。説明文には、シッピングは30$とありましたが、ケース重量で100$になったのでしょうか?
I appreciate you very much for your proposal.I have a question.I saw in the explanation that the cost for shipping was $30. Why is it $100? Is this due to the weight of the case?
こんにちは。DV80195 EEFを買った高田正輝です。商品が届くのをとてもいそいでます。すこしでも早く届けてもらえたら助かります。DV80195 EEFが日本に届く予測の日にちを教えてください。ありがとう正輝
Hello,This is Masaki Takada, I bought the DV80195 EEF.I wish the package to arrive me as soon as possible.I would appreciate you if you send it as soon as possible.Kindly please tell me when it will arrive to Japan.Thanks, Masaki
メールをありがとう。私がアメリカから購入するのはebayとAmazonだけです。ですから、住所は最初から登録してあります。もし、私が住所を間違えていたならば、他の荷物もその部屋番号が書かれていないでしょう。したがって販売者が部屋番号を書き忘れたものと思われます。その荷物の中身は何ですか?中身とトラッキングナンバーを教えていただければ、誰からの購入品かわかります。よろしくお願いします。
Thank you for your e-mail.I buy items from USA only through eBay and Amazon.So my address is registered from the beginning both at eBay and Amazon.If I had mistaken my suite number, the suite number should not appear on other packages to me, too.Accordingly, I suppose that the seller should have mistaken my suite number.What is contained in said package?If you tell me the name of the contained item and the tracking number, I may know from who I bought that.Thank you.
私は6月4日にPAYPALで支払いしました。しかしあなたの受け取り状況はunclaimedとなっています。私の支払いを受領して商品を発送してください。宜しくお願いします。
I made mayment by PayPal on June 4. But your receiving status shows “unclaimed”. Kindly please accept my payment and send me the product.
メールありがとう。わかりました。5個以上の商品を購入する時には、事前に連絡します。よろしく。
Thank you for your e-mail.I got it. I will contact you beforehand, if I wish to buy 5 or more products.Thank you.
私は、今、日本から、ご連絡させていただいておりますが、UPSは日本に来てくれるのですか?商品も日本にあるんですよ?前回もお話しましたが、外部については損傷はしておりません。
I am contacting you from Japan. Does UPS come to Japan? The item is now in Japan. As I told you before, the outer parts are not damaged.
どうして発送できないのですか?
Why you cannot ship it?
2つ分のメガネの代金は、いつ返金手続きしたのですか?クレジットカード会社に問い合わせましたが、返金されていませんよ。返金手続きをした正確な日付を教えてください。注文番号201は、注文したメガネが一つ足りなかった。2/25にメールで連絡していますよ。足りないメガネは、追加注文した注文番号202と一緒に発送してくれるとあなたは約束してくれました。今までのメールをきちんと確認して下さい。
When did you proceed to return me the price for the two glasses? I have asked to the credit card company, but no money was returned to me. Please tell me the precise date on which you proceeded to return the price to me.As for the order No. 201, a pair of glasses were missing. I informed you of that on February 25 by e-mail. And you promised me that you were going to send me the glasses together with the additional shipping (order No.202) to me. Please check the correspondence by e-mail between us.
こんにちは。私は日本人なので、英語が話せません。私が払った$716を返金してください。返金したら、すぐにアンプを送ります。
Hello,As I am a Japanese, I cannot speak English. Please refund me $716 which I paid you. I will return you the amp once I receive your refund.
私はプレアンプがキャビネットから飛び出していたとか、UPSの包装からはみ出ていたなんていってませんよ?実際に確認したときに、音が出なかったということだけです。おそらく私では、音を出すことは不可能です。あなたのいうように、このアンプはお返しします。なので、ご返金いただけますか?よろしくお願いいたします。
I did not say that the pre-amp was out of the cabinet or the packing of UPS. I said that the pre-amp did not reproduce sound when I checked it. I think it is impossible for me to have this pre-amp reproduce sound. So, as you say, I will return this pre-amp to you. Can you please refund the money? Thank you in advance.
今回いただいた提案について、検討はしています。ですが、現状、それほど前向きには考えていないです。提案してもらったように、10個程度、まとめ買いをするかどうかは、現段階では未定です。(まだ在庫もあるので)ですが、今回の提案を受けるか受けないかは別として、今後も、また購入する予定でいます。逆に私から提案をしたいのですが、まとまった個数の注文、という前提ではなく、
I am considering about your latest proposal.However, I am not so willing to accept it.It is yet to be decided whether I will make a bulk purchase by around ten items, as you proposed me. (Because I have some stocks.)Anyway, regardless of whether I will accept or not your proposal, I will buy from you in the future.Meanwhile, I would like to propose you:I would buy items in small amount from time to time, not a bulk order.
アメリカの仕様か、ヨーロッパの仕様か、教えていただけますでしょうか?また、説明書なども、ドイツ語の場合は読めませんので、アメリカの仕様でないと、使うことができません。ご連絡、よろしくお願いします。
Kindly please tell me if the spec of this item is for use in USA, or Europe? And I cannot read the instruction manual and other related documents if they are written in German.I cannot use the item if its spec is not for use in USA. I am looking forward to hearing your reply.
オファー、コンタクト機能をスタートさせましたパーソナルページからコンタクトやオファー内容の確認、編集も可能です。6月末まで無料でご利用いただけますこのオフィスを使いたい場合はこちらからオファー前に聞きたいことがあればこちらからオファー前に聞きたいことがあればこちらから未回答のオファーは現在○件ですオファー申請者詳細データ対象業界
Offer and Contact functions are started.You can check and edit the contents of contacts and offers from your MyPage.Free until the end of June.If you wish to use this Office, please click here.If you have a question before offering, please click here.If you have a question before offering, please click here.0 offers remain unanswered.Detail of the person who offersApplicable fields of industry
オファーありがとうございました。オフィス提供者側からの回答をお待ちください。尚、オファーの取り消しは出来ません。オファー内容についてはマイページからもご確認いただけます。ご不明な点がございまいしたら、シェアゼロのサポートデスクまでお願いします。
Thank you for your offer. Please wait for the reply from the Office provider. Please note that an offer cannot be canceled.You can see the status of offers from MyPage.If you have any question, please contact to the support desk of ShareZero.