Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今、あなたからのインボイスを見て、送料が違うことに気付きました。私は住所を変更せずに入札をしていました。私は、それに気付いていませんでした。私は、あなたに...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ideabank さん mura さん akitoshi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

runapiyoによる依頼 2011/06/15 12:32:03 閲覧 1247回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今、あなたからのインボイスを見て、送料が違うことに気付きました。私は住所を変更せずに入札をしていました。私は、それに気付いていませんでした。私は、あなたにお詫びしなければいけません。本当にごめんなさい。私がミスをしたにも関わらず、日本まで送ってくれるのですか?もしそうなら、本当にありがとうございます。支払いは、すぐに行います。あなたに感謝します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/15 12:54:37に投稿されました
I have just seen your invoice and noticed that the shipping fee was different. I didn't noticed that I had bid without changing my address beforehand. I sincerely apologize to you. Though it was me who made mistake, are you still going to ship it to Japan? If so, I appreciate you very much. I will promptly pay you. Again thank you very much!
★★★★☆ 4.0/1
runapiyo
runapiyo- 13年以上前
急いでいたので大変助かりました。本当にありがとうございました。
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/15 12:55:35に投稿されました
Now I see your Invoice, and I note that the shipping cost is incorrect.
I won the bit without changing my address.
I have not found out it.
I have to apologize.
I’m so sorry.
Although I have made a mistake, could you send it to Japan?
If so, I really appreciate you.
I am going to pay the fee as soon as possible.
Thank you for your kindness.
★★★★☆ 4.0/1
runapiyo
runapiyo- 13年以上前
急いでいたので大変助かりました。本当にありがとうございました。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/15 12:44:16に投稿されました
I saw the invoice sent from you just before, and found that the shipping charge is different. I made a bid for it without changing my address. I hadn't noticed my mistake. I am very sorry. Are you kindly going to send it to my Japanese address despite my one-sided mistake? If so, I appreciate your kindness very much. I will pay the charge very rapidly.
Thank you again so much.

★★★★☆ 4.0/1
runapiyo
runapiyo- 13年以上前
大変助かりました。本当にありがとうございました。
akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/15 12:43:18に投稿されました
I just realized after looking at your invoice that the shipping fee was different.  I've bid without changing my address.  I've overlooked that fact.  I owe you an apology.  I am really sorry for this. Though I'm the one with the fault, are you still ok to ship it to Japan?  If so I'm very grateful.  I'll pay you immediately.  Thank you for everything.
★★★☆☆ 3.0/1
runapiyo
runapiyo- 13年以上前
大変助かりました。本当にありがとうございました。
akitoshi
akitoshi- 13年以上前
@runapiyo チップと評価をいただき、ありがとうございました!
akitoshi
akitoshi- 13年以上前
@runapiyo もし宜しければ後学のために教えていただきたいのですが、今回の他の皆さんとの評価の差はどのような理由によるものだったのでしょうか。よろしくお願いいたします!
runapiyo
runapiyo- 13年以上前
すみません。私の評価ミスです。どれも本当に助かったので、評価4をつけさせて頂いたつもりでした。ご指摘があるまで気付かずにごめんなさい。評価の訂正が出来ないようですのでコメント欄で大変失礼ですが、akitoshi様は、評価4です!不愉快な思いをさせてしまい申し訳ございません。本当にありがとうございました。
akitoshi
akitoshi- 13年以上前
@runapiyo runapiyo様、なんか詰め寄ったような印象を与えてしまったようで、こちらこそすみませんでした! 不愉快とかそういうことは一切なく、一昨日から始めたばかりなので、どういうところに気を付けながら訳すと喜ばれるのか知りたかったので質問させていただきました。また、再評価ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。