以前 あなたからこの商品を2個200ドルで購入したことがあるのですが、今回も2個200ドルで購入することはできませんか?
I have purchased 2 same items from you at $200 in the past. Can I purchase 2 items at $200 this time, too?
私は英語が苦手なので、翻訳ソフトを利用しながらメールやチャットを書いています。理解できていない会話があったり、時間が掛ってしまったり、本当に迷惑をかけていると思います。なにとぞ、ご理解お願いします。
As I am not good at English, I write e-mails and chat using translation soft. So sometimes I do not understand the conversation, or take much time to respond you. I am sorry to trouble you because of my poor English. I appreciate your understanding, and thank you very much.
paypalでのインボイスありがとうございます。最後に1点確認させてください。この商品は、以前、あなたから購入した以下の商品と同じものですよね?タイトルが若干違っていたので、確認させて頂きました。回答頂き次第、すぐに決済致します。
Thank you for your sending me the invoice via Paypal.I would like you to confirm the following: This item is the same with the item which I bought from you as listed below in the past, isn't it?I would like to confirm that because the titles slightly differ to each other, though they seem to be the same.I will make payment to you as soon as I get your reply.
この万年筆は何年に製作されたモデルですか?
In what year was this model of the fountain pen made?
こんにちは。○月○日に、●●●3台分の代金を支払った■■です。ペイパルの取引IDは●●●●●●●●●です。私の会社に送ってくれるようにお願いしたのですが、その後どうなっていますか?もう発送ずみでしょうから、確認のためにすぐにトラッキングナンバーを知らせてください。
Hello, this is ■■, I paid for 3 units of ●●● on ○(月) ○(日).The Paypal ID for this transaction is ●●●●●●●●●.I asked you to send the items to the address of my company, but I do not receive them until now. How are the things going?Have you already shipped them to me? Please tell me the tracking number promptly, so that I can track the shipping status.
送料$9.95は、トラッキングナンバー付きの額ですか?そうでないなら、トラッキングナンバー付きの送料を記載したインボイスを送っていただけませんか。
Does the shipping fee of $9.95 include the tracking number? If not, please send me the invoice in which the shipping fee with the tracking number service is described.
概要をありがとう。プライベートとの事なので、どうぞ旅行を楽しんでください。私の上司は日本とタイを頻繁に往復しています。その際に香港や上海にトランジットする事も可能でしょう。是非具体的にビジネスの話を進めていきましょう。
Thank you for your sending me an overview.Please enjoy your private trip.My boss frequently travels to Thailand from Japan.So he may be able to stop at transit in Hong Kong or Shanghai.Let's go ahead with this business more concretely.
お世話になります。先日商品を購入致しましたが、輸入禁止の物でした。非常に申し訳ありません。出来るだけ早く返品をしたいのですが。その際には出品手数料を差し引いた金額を返金してもらえれば助かります。ご迷惑おかけしますがどうかよろしくお願いします。
Hello, I bought an item from you the other day, but I found that the item was included in the import prohibition list.Sorry to trouble you, but I want to return this item to you as soon as possible.I'll be glad if you refund me the price of item excluding your commission of listing up in your list.I'm sorry, but I appreciate if you would accept my proposal.
本日商品が届きましたが、三脚の足が、1本壊れていました。(プラスチックの結合部が割れていました)しかも数箇所錆びています。商品を着払いで発送しますので、新しい商品を早急に送って下さい。
I received the item today, but one of the tripod legs were broken (the plastic joint was cracked).Moreover, some parts were oxidized.I will ship this item by freight collect to you. Please send me the new one as soon as possible.
あなたのショップの画像を日本で運営している私のショップで使用していいですか?
Can I use the images used in your shop in my shop which I manage in Japan?
京都国立博物館は1897年に、京都を中心とした寺社にまつわる文化財を保護する目的で、帝国博物館として開設しました。明治時代に建てられた本館は、西洋建築物で、京都、日本にいることを思わず忘れてしまいそうな建物です。館内に入ると、縄文時代から日本で初めて作られた陶器など、日本のルーツが勉強できます。京都の他の寺社で見ることが出来る時代のものより、一昔二昔前のものも多いが、歴史好きには貴重な資料が多い。
Kyoto National Museum was established as the Imperial Museum in 1897, for the purpose of protecting cultural properties of temples and shrines mainly in Kyoto.The main building was built in the Meiji Period, it is an western style construction. Before this main building, we are spontaneously compelled to forget that we are in Japan.Entering into the main building, we can see the roots of Japan, such as the ceramics which were made for the first time in Japan in the Jomon Period. The exhibitions include those which are more ancient than those which can be observed in other temples and shrines in Kyoto, but there are many precious documentations and materials if you like history.
私は商品を受け取りました。しかし写真と全く違う状態でした写真では白いホコリを被った状態ですが、届いた商品の中は全部黒い汚れが付いていました。商品は画像と大変異なる状態で届きました。その汚れは非常に頑固で容易にとれませんでした。どう云う理由でこんなに写真と違う状態になったのでしょうか?掲載されていた写真が黒い汚れの状態の写真であれは、私はもっと低い金額で購入したと思います。ご意見をお聞かせ下さい。
I just received the item.But its condition was completely different from that in the photo.In the photo, it was with white dusts, but the inner side of the item I received was stained black entirely.The item I received was very different from the photo.Said stain was so hard to be removed.Please explain me why the item is so different from the photo.If I saw black stain in your photo, I would have bought it at much lower price.Please let me know your opinion.
ご提案ありがとうございます。しかし私の予算を超えてしまうので大きい商品の数を減らします。以下の商品の組み合わせの場合の送料を含む総額を教えてください。
Thank you for your proposal. However, as it is beyond my budget, I would like to reduce the number of units of larger items. Kindly please tell me the total price for the following combination of the items, including the shipping fee.
昨日購入後初めて商品の動作確認をしたのですが、次の初期不良がありました。電源を投入してもコントローラのメニューボタンのランプが点灯しません。電源を投入しても画面は明るくなるものの何も表示されません。返金をお願いします。
I have checked the working condition of the product for the first time after I bought it, an found the following initial failure.The indication lamp of the menu buttons of the controller does not light up when the power is turned on.Nothing is displayed when the power is turned on, though the display is lit up.Please refund me.
この商品を検討しています。日本に発送したいのですが、この商品の重量はどのくらいありますか。また簡易的にでも結構ですので梱包はしていただけますでしょうか?送料等当方で、調べますので、ご回答よろしくお願い到します。
I am considering to buy this product. Please tell me the approximate weight of this product, as I would like to ship it to Japan. I appreciate if you pack it in a package, I do not mind if the packing is made roughly.I will investigate the shipping fee to Japan by myself. I look forward to hearing from you about the above question, e.g. the weight and packing.
40mWのlaserを購入しましたが、powerが20mWしかありません。不具合の理由を知りたいと思っています。それは、20mwのLDを間違って、40mWのlaserに組み込んでしまったのでしょうか?または、LDの接続方法が悪くて、powerが低いのでしょうか?もし、前者なら良いのですが、後者ならこのまま使用することは寿命の問題から良くないと思っています。
I bought a 40W laser, but its power is only 20mW. I would like to know the reason of the failure. Have they incorporated 20mW LD into a 40W laser erroneously? Or is the power output low because of improper connection of LD? If the former, it is not a problem, but if the latter, I fear that the life of the laser will be shortened if I keep using as it is.
注文のメールを再送します。上記の通り、AとBとCを購入したいのですが、パーツが高価になると思うので、前回と同じ価格では代金が足りないのではないかと思います。トータルを教えてください。
I re-send you my ordering e-mail.As above explained, I would like to buy A and B, but the parts will be expensive, so I am afraid that I cannot buy it for the same price of the last time.Plese tell me the total cost.
日本への送料は20ドルと書いてあります。インボイスを送り直してください。
It is clearly written that the shipping fee is $20. Please re-issue me the correct invoice.
iPhoneアプリを以下の内容で作ることは技術的に可能でしょうか?アーティスト検索アプリケーションサイトのAPIを使ってアーティスト情報などを検索可能にする。お気に入り機能などを搭載し、登録されたアーティストの情報などが更新された場合、プッシュ通知機能でユーザーに知らせる。というもの。この手のAPIを使ったアプリケーションでプッシュ通知機能を使うことが可能なのかが知りたいです。また、どのようにしたら可能か教えていただけませんか。
Is it technically possible to make an iPhone app with the following contents?Artists search applicationTo enable searching artists' information using site's APITo integrate "favorite" function or the like, so that the updated information of the artists registered in a user's phone will be notified to him/her by the push notification function. I would like to know if it is possible to use a notification function using this type of API.Please tell me how I can make it possible.
御連絡有り難うございました。カリフォルニアまでの送料で代金を支払い済みです。カリフォルニア宛に送ってください。その際トラッキング番号を知らせて下さい。お手数お掛けします。お母様お大事にされてください。
Thank you for your message. I have already paid for the item including the shipping fee to California, so please ship it to California. Kindly please tell me the tracking number. Thank you very much. Take care of your mother.