(3)こちらに来ている品物はあなたが、送料を私に支払えばいつでも郵送します。そのためには、あなたの住所を知れせて頂く必要が有る。その後で、そちらまでの送料を連絡します。(尚、前回の文では、翻訳でフオークとスプーンと間違っていた。ここに訂正する。)
(3) I will return you the items which I received whenever you want, only if you pay the return shipping fee.So as to do that, you have to tell me know your address.Once you tell me your address, I will inform you how much will the return shipping cost.(I hereby correct "spoons" into "folks", because I wrote it "spoons" by mistake in the translation of my last message.)
寒さで夜目が覚めたことはないですか?この靴下はふわふわなので足を締め付けず、眠りを妨げません。朝までぐっすり眠れますよ/長旅の必需品.アイマスクは旅の間よく眠るための必需品です。このアイマスクは光を遮断するだけでなくリラックスさせてくれます。
Have you ever woken up in the midnight for the coldness? These socks are fluffy and not too tight so as not to disrupt your slumbers. You can have a good sleep. / Must item for a long trip. An eye mask is the must item so as to have a good sleep during a trip. This eye mask not only shut out the sunlight, but let you have a relaxed time.
10.5 dotだけ750ドルで購入します。8dotと9dotはペイントブレイクじゃないと売れないんだけど、日本までの送料を含めて全部で2100ドルなら購入します。ちなみに8dotと9dotはTシリアルが入っていますか?それとスリーブも付属しますか?
I will buy only 10.5 dot at $750.8dot and 9dot cannot be sold if they are not paintbreak, so I will buy them if you accept to sell them at total $2,100 including the shipping fee to Japan.Meanwhile, do 8dot and 9dot have T serials?Or do they come with sleeves?
返事をありがとう。理解できました。クラフトボックスはEMSで送ってください。
Thank you for your reply. I undestood.Please send me thd craft box by EMS.
すこし遅くなりましたが、来月からA.comで販売している商品を日本で販売するためのネットショプを制作する準備が整いました。A.comで販売されているすべての商品を取り扱う予定です。すべての商品の卸値を教えて下さい。はじめは受注販売にするので、単品でオーダーする形になります。もちろん、一定の需要がある商品は前回のようにまとめて購入していく予定です。A.comで販売されている価格の40%の値引きが私の希望です。
It delayed a little, but now we are ready to create a net shop for sales in Japan of items sold on A.com from the next month.We will deal with all the items sold on A.com.Kindly please let me know the wholesale prices of all the items.At first, we will sell items on orders. So we will place an order for one item at once.Of course, for the items of high demand, we will place an order for bulk purchase like we did the last time.I prefer the prices to be discounted by 40% from the sales price on A.com.
この商品の公式サイトを見つけました世界中に商品を展開しているようです私がお手伝いできるのは、日本だけで販売されているプロダクトを代理購入してお届けすることです。送料を安く抑えるようなことはできません。日本のショップで購入するよりも、この公式サイトを参考にしてより近い国から購入するほうがお得だと思います。日本からスウェーデンまで商品を発送した場合の送料は、カップの重さを仮に400gとすると20ドルはかかります。お役に立てなくてごめんなさい。
I found the official site of this product.Apparently this product is distributed all over the world.What I can help you is to buy the product which is sold only in Japan on your behalf and to forward it to you. I cannot discount the shipping fee.I suppose that it may cost lower for your to buy this product from a country near to your country, referring to this official site, than buying it through a Japanese shop.The fee for shipping it from Japan to Sweden will be about $20, supposing the weight of the cups to be 400g.I am sorry that I cannot help you well.
●●は、2個で120ユーロですか?以下が私のオファー価格です。もしも私のオファー価格で出荷可能なアイテムがあれば、Paypalから請求書を送ってください。
Two ●●s cost 120 euros, aren't they? The following is my offering price. If you can ship any items to me at my offering price, please send me the invoice via Paypal.
18日に届いた商品1 、他の2つの商品が問題あると記載されてます。この3つの商品は全て破損しているんですか? もしくは、破損はしておらず、商品に問題が有る為、ロックが掛っているのですか? 上記の問題がある商品は以前、日本に送った商品2と同じ商品です。なぜ、商品2が問題無く発送出来たのに、上記の商品は送れないのですか?理由を教えて下さい。もう一つ、商品3ですが、まだ売主から返答はありません。21日まで返答が無い場合は、私の負担で商品を返品しますので保管をお願いします。
It is described that the item number 1 which I received on 18th and other two items have some problems.Are all these three items broken? Otherwise, are they locked because they have problems? These items with problems are the same with those which could have been sent to Japan before. Why the above-mentioned items cannot be sent, while the item number 2 could be sent without problem? Please explain me the reason why.As for the item 3, I do not yet hear from the seller.If I do not hear his reply by 21th, I will return it at my cost, so please keep it.
先日は「TOUR ISSUE TITLEIST 710 CB IRONS」を購入させていただきましてありがとうございました。私は日本の販売業者ですが、日本で手に入らない商品のため非常に売れ行きが好調でした。今後も是非あなたから商品を継続して購入したいと考えています。「TOUR ISSUE TITLEIST 710 CB IRONS」の在庫はありませんでしょうか?他にもTOUR ISSUEのようなレア商品の在庫があれば購入を検討します。宜しくお願い致します。
I bought a TOUR ISSUE TITLEIST 710 CB IRONS from you, thank you.I am a seller in Japan. Since it was a rare item which is hard to obtain in Japan, it was in good demand.I would like to buy items from you hereafter.Do you have stocks of TOUR ISSUE TITLEIST 710 CB IRONS?And if you have other rare items like TOUR ISSUE, I will consider to buy them.Thank you.
以下の商品のそれぞれの価格と送料、同梱した場合の送料を教えてください。発送の件とアイテムを写真で確認しました。荷物の到着を楽しみに待っています。明日から数日間東京に帰省するので、その後荷物を受け取れると思います。
Please let me know the price of each item and its shipping fee, as well as the shipping fee when you pack them into one package. I confirmed the shipment and the items by pictures. I am looking forward to the arrival of the items. I will go home to Tokyo from tomorrow and will stay there for some days, so I will be able to receive them during my stay in Tokyo.
ご質問です。写真を見ると、コンセントケーブルが、3Pプラグではないようなのですが、何か、変更しているのでしょうか?オリジナルのままでしょうか?よろしくお願い致します。
I have a question. In the picture, the power cable does not seem to be 3P type. Was any of the specification changed, or is it unchanged from the original? Kindly please confirm.
こんにちは。あなたの扱っている商品を日本で売りたいのですが、出品している商品は在庫はたくさんありますか?それとも、すべて1点しかないですか?落札後すぐに(1~2営業日)でおくってもらえますか?返信お願いします。
Hello, I want to sell items, in Japan, which you are dealing with.Do you have many stocks of the items on your list? Or do you have only one unit of each item?If I place an order, can you ship an item to me soon after winning the bid (in 1 or 2 days)?I look forward to your reply.
・ヘッドにシュリンクはついていますか?・フェースにCOAマークはありますか?・R11TPスリーブはついていますか?・4枚目の写真でフェースの下に白い線が見えますが、何の線ですか?
- Does the head come with shrink?- Does the face have COA mark?- Does it come with R11TP sleeve?- I see a white line below the face in the fourth picture. What is this white line?
御社から購入した2つの商品は到着時に壊れていた。すぐに商品返送するので、返品の方法を教えてください。 今回は売主に責任があるので、返品時の送料は御社が負担してください。前払い返送ラベルを送ってください。商品の到着後に破損部分を確認後、返金手続きを取ってください。満足出来ない場合はAmazonの保障を申請するつもりです。到着確認後、返金手続きをお願いします。追跡番号は1です。追跡HPは1です。来週中には到着します。
The two items I bought from you were already broken when I received it.I will return it promptly, so please let me know how I can return it to you.In this case the the fault is attributable to the seller, so you must bear the return shipping fee.Please send me the prepaid return shipping label.Please confirm the broken part when you receive it, and then proceed to refund me.If I will not be satisfied with your service in connection with this returning and refund, I will file a claim for indemnification to Amazon.Please refund me once you receive the item.The tracking number is 1. The tracking HP is 1.It will arrive at you in the next week.
ヘッドの形状、仕様などは市販品と同じですか?
Are the head's shape and specification of the item same with those sold on the market?
友人にプレゼントしたいので本を傷をつけずに厳重に梱包して送ってください。よろしくお願いします。こちらの本がもっとほしいです。在庫ありませんか?
Please ship the book to me, packing it safely so that the book will not be damaged, because it is a gift for my friend. Thank you.I would like to buy more number of this book. Do you have stock?
4つすべて買うので1つ150ドルで売っていただけませんか?(合計600ドル)
I will buy all of four, so can you please discount to $150 each? (Total $600)
いいから早く送ってこいよ!おまえのせいで260ドルの損失が出ているんだ!!客が待ってんだよ、ばかやろう
Just ship it to me rapidly! The loss of $260 had incurred to me already! My customers are waiting for it, don't you understand? Stupid!
たとえば、銀製のスプーンでも金メッキをほどこした金色のスプーンは沢山あります。同様に、銀製の魚でも金色の魚はいるので、貴方の理屈は通用しにくい。しかし、わたしは、あなたが意図的に私をだまそうとしなかったことを信じます。又、あなたは信用できる人にも思えるます。あなたが私に誠実に返信メールをくれたので、私は異議申し立てはしません。又、評価も最高評価とします。
For example,there are many spoons made of silver but gold-plated.Similarly, there are many fishes made of copper but have gold color, so your logic is not reasonable.But I would like to believe you that you did not intend to cheat me.For me, you seem like a reliable person.Since you replied me sincerely by e-mail, I will not file a claim, and will give you the best feedback.
日にちがたってしまい、プレゼントできませんでした。商品はもう必要ありません。全額返金して下さい。全額返金してくれれば、あなたへの評価を取り消します。
I wanted the item as a gift for my friend, but as it delayed too much, I could not give it to my friend. I do not need it any more. Please give me full refund. If you fully refund me, I will remove my feedback to you.