[日本語から英語への翻訳依頼] この商品の公式サイトを見つけました 世界中に商品を展開しているようです 私がお手伝いできるのは、日本だけで販売されているプロダクトを代理購入してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん tany522 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字

bonsaiによる依頼 2011/12/19 16:47:18 閲覧 1524回
残り時間: 終了

この商品の公式サイトを見つけました
世界中に商品を展開しているようです

私がお手伝いできるのは、日本だけで販売されているプロダクトを代理購入してお届けすることです。送料を安く抑えるようなことはできません。

日本のショップで購入するよりも、この公式サイトを参考にして
より近い国から購入するほうがお得だと思います。

日本からスウェーデンまで商品を発送した場合の送料は、
カップの重さを仮に400gとすると20ドルはかかります。
お役に立てなくてごめんなさい。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/19 23:08:28に投稿されました
I found the official site of this product.
Apparently this product is distributed all over the world.
What I can help you is to buy the product which is sold only in Japan on your behalf and to forward it to you. I cannot discount the shipping fee.
I suppose that it may cost lower for your to buy this product from a country near to your country, referring to this official site, than buying it through a Japanese shop.
The fee for shipping it from Japan to Sweden will be about $20, supposing the weight of the cups to be 400g.
I am sorry that I cannot help you well.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 00:00:30に投稿されました
I found the official web site for this product.
They market their products worldwide.
The service I'm offering is just to help you purchase and deliver the products only available in Japan. I won't be able to help you save the shipping cost.
I think it will be cheaper to buy directly from the vender closer to where you are. You can find them through their official website.
If I ship a cup from Japan to Sweden, say the weight is 400g, it costs at least $20.
I'm sorry that I won't be able to help you this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。