Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社から購入した2つの商品は到着時に壊れていた。 すぐに商品返送するので、返品の方法を教えてください。  今回は売主に責任があるので、返品時の...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字

cony_ac100003209422914による依頼 2011/12/18 02:41:29 閲覧 1131回
残り時間: 終了

御社から購入した2つの商品は到着時に壊れていた。

すぐに商品返送するので、返品の方法を教えてください。 

今回は売主に責任があるので、返品時の送料は御社が負担してください。

前払い返送ラベルを送ってください。

商品の到着後に破損部分を確認後、返金手続きを取ってください。
満足出来ない場合はAmazonの保障を申請するつもりです。

到着確認後、返金手続きをお願いします。

追跡番号は1です。追跡HPは1です。

来週中には到着します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 08:52:13に投稿されました
The two items I bought from you were already broken when I received it.
I will return it promptly, so please let me know how I can return it to you.
In this case the the fault is attributable to the seller, so you must bear the return shipping fee.
Please send me the prepaid return shipping label.
Please confirm the broken part when you receive it, and then proceed to refund me.
If I will not be satisfied with your service in connection with this returning and refund, I will file a claim for indemnification to Amazon.
Please refund me once you receive the item.
The tracking number is 1. The tracking HP is 1.
It will arrive at you in the next week.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 09:48:27に投稿されました
Two goods to have bought from you were broken in arrival.
I send back immediately.
Tell a way of returning.
This time, the vendor is accounting.
You be burdened with the sending-back fee.
Send an advancing sending-back label.
After arrival of the goods, confirm the damaging part and of it repay.
When I can not be satisfactory, I have the intention to apply to for the security of Amazon.
After the arrival confirmation, I request a repayment procedure.
The chase number is 1.
The chase HP is 1.
It arrives next week.
★★☆☆☆ 2.0/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。