あなたの誠意ある対応を求めます。私はあなたから今後も何度も何度も商品を仕入れる予定の(専門業者)購入者です。備考商品:CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO
I would appreciate if you sincerely respond to my request. I am a buyer (specialized dealer), who intends to continuously buy many items many times from you in the future. Note:Item: CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO
基本的に世界中に発送しますがあなたはアジア、USA、ヨーロッパのみ送料を記入して下さい。EMSのアイテムはEMSのテンプレートを使います。アイテムファイルに記載された送料を打ち込んでください。SALのアイテムは基本的に送料が無料です。後で出てくる送料のチェック欄にはフリーシッピングにチェックを入れて、アイテムファイルに記載された送料はディスクリプションのEMSのところにのみ打ち込んでください。
Principally we can ship to everywhere in the world.You simply need to enter the shipping fee only for Asia, USA or Europe.For EMS items, we use EMS template.Please enter the shipping fee that is shown in the items file.For SAL items, shipping fees are principally free.Later you will see the shipping fee check box, then please check the "Free Shipping" box and enter only the shipping fee written in the items file into the description of EMS.
商品を送っていないのに、トラッキングナンバーを載せて、送ったと言い張る、非常に悪質な業者です。荷物の行方も調べない。
This seller is very malicious, did not ship me the item but publishes a false tracking number and insists that he had shipped it. He did not trace where the item was.
当社は個人情報の取扱いに関する法令、国が定める指針及びその他の規範を遵守します。当社は個人情報への不正アクセス、個人情報の漏えい、滅失又はき損の防止を行い、不適切な事項については是正を行うなどの内部規程を定め、個人情報を保護します。当社は個人情報の取扱いに関する苦情及び相談対応への内部規程を定め、苦情及び相談に対応します。当社は個人情報保護マネジメントシステムの継続的改善を行います。
We shall comply with the laws and regulation, directions ordered by the government and other bylaws or codes in connection with the handling of private information.We established our internal regulations which regulate for example the prevention of fraudulent access to the private information, or leakage, loss or damage of the private information, as well as the countermeasure for improper action, such as correction of improper action.We established our internal regulation for attending customers’ claims and consultation in connection with the handling of the private information, and shall attend claims and consult with customers.We shall continuously improve our private information management system.
当社は、事業並びに雇用等において取扱う個人情報の特定された利用目的の範囲の中で個人情報の適切な取得・利用を行い、利用目的の達成に必要な範囲を超えた個人情報の取扱い(目的外利用)を行わないこと及びそのための措置を講じます。
We shall properly acquire and use private information within the scope of the specified purpose of use of private information in course of our business and employment, and shall limit the use of such information only to the achievement of the specified purpose of use, i.e. we shall not use such private information beyond the scope needed to achieve the purpose of use of such information, and further take necessary action to assure that.
個人情報保護方針株式会社○○は事業者として取扱う個人情報の重要性を良く認識し当社での個人情報保護マネジメントシステム定着への活動を日々推進しています。当社は個人情報の保護に関する法律を遵守し個人情報を取扱う事業者としてなすべきことについて次の方針を掲げます。
Privacy PolicyKabushiki Kaisha ○○ fully recognizes and understands the importance of its customers’ private information which it, as a business entity, deals with, and strives to make its Privacy Policy to be rooted in its own private information management system. We shall comply with the laws and regulations in connection with the protection of private information. Our policy under which we shall conduct as a business entity dealing with such private information is as follows:
表示義務・通知義務NextScriptで制作したアプリを公開する場合(App Storeに公開する場合や、エンタープライズアカウントで配布する場合)は、製作したアプリ内のどこかに下記一文を入れてください。Powered by NextScriptまた、公開されたアプリのApp StoreでのURL(エンタープライズアプリの場合は、ご利用企業名とアプリ名)をxxx@xxx.jpまでメールでご連絡ください。
Obligation of marking/noticeIf you disclose an app which you created using NextScript (for example, if you put it in an App Store, or distribute it through an enterprise or an account), please mark the following sentence somewhere in the app which you created."Powered by NextScript"And please also give a notice to my e-mail address: xxx@xxx.jp, informing me of the URL in the App Store on which your app is published. (If it is an enterprise app, please describe the name of the company and the name of your app.)
以下のフォームに必要事項を記入して送信ボタンを押してください。当社では、個人情報保護ポリシーを制定し、お客様の個人情報保護に努めております。お客様からご提供いただく内容は、お客様への連絡やお問い合わせにお答えするために取得し、他の目的に利用することはありません。また、お客様の承諾なく第三者へ個人情報を提供することはございません。当社の個人情報保護方針はこちらをご参照ください。
Please fill the following form and push the [SEND] button.We have our Privacy Policy to protect our customers' privacy information.All information provided by our customers to us are used only for the purpose of providing information or responding to inquiries by our customers, and will not be used for any other purposes. We never provide or disclose our customers' privacy information to any third parties without obtaining the customer's prior consent.For our Privacy Policy, please see here.
本当に申し訳ないのですが運送上のトラブルが発生しているようです。遅くなってしまいましたが、どんな手段を使っても、あなたの大切な商品は必ずお届けします。また、今回のお買い物には決して満足をされていないと思いますので、返金にも対応をさせていただくことも可能です。以下の2点からお選びいただいてもよろしいでしょうか?1.商品の到着を待つ2.購入代金の一部、もしくは全額を返金2.の場合でも商品は確実にお届けいたします。ご検討をいただけますと幸いです。
I am very sorry to say this but it seems that a trouble is occurring in course of shipping.Sorry for this delay, but I will surely deliver your important item using any means.I suppose that you are not satisfied with this shopping, so if you wish, I will give you a refund.Can you please choose one from the followings? 1. You will wait for the items to be delivered.2. I will give you a partial refund or a full refundEven if you select the above 2., I will surely deliver the item to you.Kindly please consider.
あなたの心遣いに感謝いたします。カシオからはまだ返答がありませんが、スピーディーな解決をお望みのあなたに私から2点の提案をさせてください。1.米国からの送料を私が負担して、私が修理もしくは交換を行います。修理代や、再送の際の送料や関税などすべての費用を私が負担いたします。2.全額の返金に応じます。商品を返送いただき、到着次第全額を返金いたします。他にもご希望の解決案があれば、お気軽にご相談ください。
I sincerely appreciate you for your cooperation.Casio does not reply me yet, but for you who wants to solve this problem quickly, I have two proposals as follows:1. I will bear the shipping cost from US, and will be in charge of repairing or replacement. I will also bear the costs for repair, shipping cost for returning it to you, custom duty and all other related costs.2. I will give you a full refund. You will return the item, and I will give you a full refund once I receive the returned item. If you have any idea for solving this problem, please feel free to contact me.
到着予定日が変更されています。1月1日に届く予定だったはずです。また、購入から20日以上たっています。早く商品を送ってください。
The delivery date was changed.It was to be delivered on January 1st.And twenty days have passed since I bought the item.Please ship it to me promptly.
御社の銀行口座へ$90の支払いを完了しました。送金完了の確認には、5~10日かかると思われます。弊社の取引銀行がイラクへの送金を拒否した為、君への支払いが遅れてしまいました。時間がかかった事をお詫び申し上げます。
I completed payment of $90 to your bank account.It will take 5 to 10 days so that you confirm the remittance.My payment to you was delayed because your bank denied to send money to Iraq. Please accept my apology for the delay.
今回出品するのはその内の一つ「CUABA」の未使用品です。販売数が少ないシリーズで、未使用となれば既に現存しない可能性もある本当に貴重なものです。専用ボックス、ギャランティカード、説明書も揃っております。コレクター必須のアイテムです。■状態新品未使用品※保管による僅かな擦れがありますので、ご理解の上ご入札をお願い致します(光の加減で見える程度の本当に小さな擦れ)。また好みがありますので、開閉音による返品はご容赦下さいませ。
What is now listed is unused "CUABA", which is one of them.This is a part of the series which were not sold so much, and as this is unused one, this is very rare item which no other same item may possibly not exist.This comes with dedicated box, guarantee card and user's manual.A must item for the collectors.■ConditionNew and unused* If you bid on this item, please understand that faint cosmetic graze exists due to the storage. (Graze is very faint so that it can only be seen under some angle of lighting.)Please do not return this item saying that you do not like its sound of opening/closing, as preferences for such sound vary from one person to another.
こんにちは スウェーデン 日本からお尋ねしますレコードを3枚購入した場合日本への送料は同梱でいくらになりますか商品の状態は良い状態ですか連絡お待ちしていますありがとう
Hello, SwedenI am writing you from JapanIf I buy three records, how much will it cost to ship it to Japan, when you pack the three records in one package?Is the condition of the product good?I am looking forward to your replyThank you
すでに英語のマニュアルはお持ちなんですね。ホームタイムや月の設定は右側の2つのボタンで問題なく調整は行えましたか?また、日付の設定だけが上手くいかないということですね。日付のメニューでStuckした後にさらに左下のボタンを押すと時間の設定には移ることができましたか?カシオにも確認をとっていますが、追加の情報などあればお聞かせください。
You already have an English manual, don't you?Could you adjust the home time and month using two buttons on the right side without any problem?And you say that you cannot set the date well. Could you successfully jump to the time setting by pushing the button at the left lower side after Stucking by the Date Menu?I am now inquiring to Casio. If you have additional information, please let me know.
今回の商品トラブルにより、息子さんを悲しませてしまったことについて、私は大変申し訳ないと思っています。この商品は非常に細かい動きができる反面、とても繊細にできています。今回私はあなたの返金リクエストを承認いたしました。他に私にできることがあればご連絡ください。
I am very sorry to hear that your son is very disappointed by this trouble of the product. This product can reproduce very fine action, but on the other side, it is very sensitive.I have accepted your request for refund.If there is anything I can do to help you, please feel free to contact me.
Glad to know all was fine - You feedback stated "seller did not respond quickly. thank you"I know how it is to do a lot of feedback. Just wanted to make sure that all was ok. Thank you for your response & comments.- enniscocacola
何も問題なかったとわかってうれしいです。あなたのフィードバックには「セラーはすぐに返事をしませんでした。ありがとう。」とありました。たくさんのフィードバックをつけるときのことは私も知っています。ただ、問題なかったことをはっきりと知りたかったのです。お返事とコメントをいただき、ありがとうございます。- enniscocacola
以前、Aをキャンセルして返金請求しましたが、まだ返金されていません。あれから1週間以上経過しているので、早く返金してください。3日以内に処理に応じてもらえなければカード会社を通じて、異議申し立てを行います。
I canceled A and requested to refund me, but you do not refund me until now. One week has passed since then, so please refund me promptly. If you will not refund me within three days from now, I will file a claim against you through the credit card company.
「国内市場向けと海外市場向けで、商品の仕様や形やサイズ等の違いはありますか?」
Are there any differences between the items for domestic market and items for oversea market, such as specification, shape or size?
以前注文したR11の8dot,9dot,10.5dot(paintbreak)は入荷しましたか?いつ入荷するか教えてください。もし入荷していたら2100ドルのインボイス送ってください。すぐにpaypalで支払います。
Have you got in the R11 8dot,9dot,10.5dot(paintbreak), which I ordered?Please let me know when you will have it. If you have already got it, please send me the invoice. I can pay for it via Paypal promptly.