[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の商品トラブルにより、息子さんを悲しませてしまったことについて、私は大変申し訳ないと思っています。 この商品は非常に細かい動きができる反面、とても繊...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mini373 さん gloria さん lurusarrow さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/26 06:30:55 閲覧 1266回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回の商品トラブルにより、息子さんを悲しませてしまったことについて、私は大変申し訳ないと思っています。
この商品は非常に細かい動きができる反面、とても繊細にできています。
今回私はあなたの返金リクエストを承認いたしました。
他に私にできることがあればご連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/26 06:51:14に投稿されました
I am very sorry about the sadness caused to your son by the product trouble.
The product is capable of very small actions, but on the other it is very delicate.
I acknowledge and approve your request for a refund.
Please let me know if there is anything else I can do.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/26 07:32:51に投稿されました
I'm very sorry to let your son down because of defect of the item.
Although this item creates very intricate movements it's very delicate.
I accept your refund request.
Please let me know if there's anything else I can do for you.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/26 08:01:11に投稿されました
I am very sorry to hear that your son is very disappointed by this trouble of the product.
This product can reproduce very fine action, but on the other side, it is very sensitive.
I have accepted your request for refund.
If there is anything I can do to help you, please feel free to contact me.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/26 08:01:50に投稿されました
I am so sorry to make your son unhappy due to item trouble this time.
This item is very flexible so is very sensitive.
I have accepted your refund request this time.
Please let me know if there is anything else i can do.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。