[日本語から英語への翻訳依頼] 本当に申し訳ないのですが運送上のトラブルが発生しているようです。 遅くなってしまいましたが、どんな手段を使っても、あなたの大切な商品は必ずお届けします。...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん tany522 さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/27 05:56:25 閲覧 1593回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本当に申し訳ないのですが運送上のトラブルが発生しているようです。
遅くなってしまいましたが、どんな手段を使っても、あなたの大切な商品は必ずお届けします。
また、今回のお買い物には決して満足をされていないと思いますので、返金にも対応をさせていただくことも可能です。
以下の2点からお選びいただいてもよろしいでしょうか?
1.商品の到着を待つ
2.購入代金の一部、もしくは全額を返金
2.の場合でも商品は確実にお届けいたします。
ご検討をいただけますと幸いです。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/27 06:10:30に投稿されました
I am very sorry to say this but it seems that a trouble is occurring in course of shipping.
Sorry for this delay, but I will surely deliver your important item using any means.
I suppose that you are not satisfied with this shopping, so if you wish, I will give you a refund.
Can you please choose one from the followings?
1. You will wait for the items to be delivered.
2. I will give you a partial refund or a full refund
Even if you select the above 2., I will surely deliver the item to you.
Kindly please consider.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/27 06:50:53に投稿されました
I'm really sorry but it looks like something went wrong during the shipping. I apologize for my slow response but I will make sure that you will receive your precious purchase no matter what it takes.
I also understand that you may not satisfied about your shopping experience this time, I am more than happy to give you a refund.
Can you tell me which of the following cause of action would you prefer?
1. Wait till the item arrives.
2. Request partial or full refund.
Please let me know what is the best for you. Thank you.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/27 07:40:52に投稿されました
Im sorry to inform that there is some trouble on delivery.
Although it is late, i will definitely get your important item delivered to you.
As i assume you should not be happy about all this so i can also refund full amount if you wish to.
Please kindly choose from below 2 options;
1,Wait for the item to arrive
2,Full or partial refund of purchase price
Even if you choose 2, we will ensure to deliver the item.
Thank you for your consideration in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。