昨日、来週の水曜日までに2350ドル支払うといいましたが、今、在庫があれば"NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head"を3個、日本までの送料も含めて、710ドルで売ってくれませんか?日本で私のクライアントにこのヘッドが好評であれば、改めて10個を2350ドルで購入しようと思います。問題無ければすぐに支払いますので、paypalでインボイスを送ってください。良い返事を待ってます。
Yesterday I replied you that I was going to pay $2,350 by next Wednesday, but if you have 3 units of "NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head" in stock, can you please sell them all together at a total price of $710 including the shipping fee to Japan? If this head will become hot-selling item among my customers, I will additionally order 10 more units at $2,350. If there is no problem with you, I will promptly pay you, so please send me the invoice via Paypal.I am looking forward to hearing your good reply.
paypalでの返金確認しました。ありがとう!確認ですが、今回送ってくれる商品は下記で間違いないか?(全てヘッドカバーつき)前回、傷がついている商品が2個混ざっていたので、今回は綺麗な商品を送ってほしい。それでは来週の月曜日に発送が完了したら、トラッキングナンバーを送ってください。
I confirmed your refund on Paypal. Thank you!By the way, I would like to confirm: The items which you will ship to me this time are as follows, is it right?(all with head covers)The last time I received the items, there were two items with flaws. This time, please ship me items without flaws.Once you complete shipping on next Monday, please send me the tracking number.
先日A商品を1台あたり250ドルで35台購入したいとご連絡させていただいたものです。その際に日本発行のクレジットカードしか持っておらず、wire transferでしか取引ができないと言われたのですが、このwire transferというのはmoney gramを使ったサービスという理解でよろしいのでしょうか?
I am the man who contacted you saying that I wanted to purchase 35 units of the item A at $25 each.At that time, I was told that the only way for me to pay is wire transfer because my credit card is of Japanese credict card company. I want to confirm: do you mean "wire transfer" to be the service using the money gram?
私は、修理をして使用したいと思っております。先ほど商品を修理屋に確認していただいたのですが、最低でも400ドルはかかると言われました。せめて、購入代金の半分360ドルをご返金いただけませんか?ご返答お待ちしております。よろしくお願い致します。
I would like to repair it and use it. I have just obtained a quotation for repair, and the repair shop told me that it will cost at least $400. I would like you to refund me at least the half of the purchase price, i.e. $360, can you accept this?I am looking forward to your reply. Thank you.
この度、ご落札させていただきました。当方、アメリカ(フロリダ州)の転送業者と契約しておりまして、そちらへ発送していたいただくことは不可能でしょうか?転送業者より、当方宛に発送していただこうと思っていたのですが?もし、不可能でありましたら、申し訳ありませんが、キャンセルの手続きをお願い致します。お手数おかけいたします。
Hello, I won the bid. I have a contract with a forwarder in Florida, so can you ship the item to the forwarder in Florida? I was going to have the forwarder forward it to me, is it possible? If it is not possible, I would like to cancel it. Sorry to trouble you.Thank you.
年末は返事ができなくてすみません。長期休暇中でした。346xpの注文を検討しております。在庫はありますか?販売価格次第ですが、今回は3~9台購入したいと考えています。下記の3パターンの見積をお願いします。代金はPayPalにて直接支払います。
Please forgive me that I could not reply to you in the end of the last year. I was in long vacations.I am now considering to order 346xp.Do you have them in stock?Depending on the price, I would like to purchase 3 to 9 units this time.Please let me have your quotation in the following three patterns.I will pay you directly via Paypal.
参考 http://bit.ly/nJpxFd進化する消しゴム。サルからヒトの形に変化している消しゴムです。サルの方から消し始めれば、だんだんヒトの形に進化していきます。ヒトの方から消し始めれば、サルに退化していきます。参考 http://bit.ly/qPdvqWしおりにリボンの飾り付けをプラス。しおり部分と飾りつけ部分でできています。本棚がさみしく見えるとき、こんなしおりを挟んでみては。読むときはこうなります。
http://bit.ly/nJpxFdEvolutional erase.The shape of this eraser evolve from a monkey to a human.If you use this from the side of a monkey, the monkey gradually evolves to a human.If you use this from the side of human, the human gradually regresses to a monkey.http://bit.ly/qPdvqWBookmark with accent of ribbon.This is made of the bookmark part and the ribbon part.If you feel that your book shelf needs some accent, use this.When you read the book, it looks like this.
参考 http://bit.ly/qg0pzUぬくもりを持ち運ぼう取っ手が付いていて、持ち運びやすいです足元を暖めますセラミックファンヒーターを採用していますので、すぐに温風が出てきます。燃焼しないので、部屋の空気も汚しませんコンパクトに収納できます参考 http://bit.ly/nxIZ0X鍵同士をガチャガチャさせないキーケースシリコンで出来ています鍵をこのようにおさめますムニュっと押し込んで使いますそして、鍵同士をガチャガチャさせません。
http://bit.ly/qg0pzUCarry the warmth.Equipped with a hande, easy to carryCan warm up around your feetThis uses ceramic heater, so warm air is readily blownSince this does not burn, does not pollute the air in the roomCan be housed compactlyhttp://bit.ly/nxIZ0XKeys-case without the clattery noiseThis is made of siliconKeys can be housed in this wayInsert a key softly into thisThen keys do not emit clattery noise.
今、paypalで支払いが完了しましたが、間違って操作してしまったため3750ドルを3回決済して11250ドル支払ってしまいました。もし、入金されてしまったら7500ドルを返金してもらえますか?paypalでの入金の状況を私に教えてください。
I have just completed payment via Paypal, but I noticed that I mistook the operation and paid $3,750 three times, total $11,250.If you receive $11,250, please refund me $7,500.Kindly please let me know the payment status on Paypal.
2.残りのオーダーの件。私達は、 2500箱オーダーと受注することで同意しまし、今回は、1,560箱のオーダーを受けました。そのため、残りの940箱のオーダーは3月までにして下さい。その際には、90箱のサンプルを提供します。ご不明な点がありましたら、ご連絡下さい。同意して頂けましたら、オーダー確認書を送付します。
2. About the rest of the orders.We agreed to accept the order of 2,500boxes. This time, we received the order of 1,560 boxes. So please place an order for the rest of 940 boxes duly by March. At that time, we will provide you with the samples of 90 boxes. If you have any questions, please feel free to contact me. If you agree to this, I will send you the order confirmation sheet.
たくさん購入したら安くなる?●は、もう少し安くなりませんか?
If I buy a lot, will you give me a discount?Can you please discount ● a little more?
連絡ありがとう私はあなたから直接購入するのは始めてなので、まずは下記商品を購入します。お手数ですが請求書をつくり直してもらえませんか?また、日本まで直送して欲しいですが可能ですか?概算で構わないので今回の商品の輸送費を教えてもらえませんか?支払いはPAYPALを通して購入できると私は嬉しいです。必要であれば銀行送金にも対応します。ありがとう
Thank you for your message.This is the first time for me to buy an item from you.At first, I would like to buy the following item.Sorry to trouble you, but can you please issue a new invoice?I would like you to directly ship it to Japan. Is it possible for you?Can you please let me know the estimated cost (rough estimate is ok) for shipping this item?I will be glad if I make payment via Paypal.But if you prefer bank transfer, I will pay by bank.Thank you.
できるだけ早くこの問題の状況を確認して、分かり次第連絡を下さい。私は支払い日から40日も経過しているのに商品を受け取っておらません。本日私はクレジットカードVISAのカスタマーサービスに今回の件を報告します。これはバイヤーとしての責任なのでご了承下さい。
Kindly please check the status of this issue and let me have your comment as soon as possible.I do not receive the item until now, though 40 days have already passed from the payment. I will report this case to the Customer Service Center of VISA credit card today. I appreciate your understanding because this is my obligation as a Buyer.
泣き虫君とのお別れ。隣に住んでる男の子はとても泣き虫。もう2歳ぐらいなるのに朝から夜まで泣きっぱなし。その男の子をいえでは「泣き虫君」と名前をつけました。若いお母さんとお父さんが一所懸命にあやしているのを見て、「私も大変だっあな」と懐かしくなっています。始めの頃はうるさがっていた私の子供達も、最近では「泣き虫君スーパーで見たよ。泣いてなかった。」「今日はよくわらってた」などと話すようになりすっかりお姉さん気分。そんな泣き虫君が今日引越しです。さびしくなるけど元気でね。
Goodbye, crybaby. The boy living in my neighbor house is a crybaby. He is around two years old, but cries all day long from morning to night. In my home, we named him “Crybaby”. As I see his young mother and father paying every effort to soothe him, I bring back my memories of my childhood and imagine how I would have bothered my parents. My daughters, who at first were annoyed by the Crybaby, now feel familiarity with him and say: “I saw the Crybaby today in a supermarket. He was not crying!”, “He was laughing cheerfully today!”, as if they feel like his elder sisters. Today, that Crybaby moves to other city with his family. We miss him, but hope he will doing well in a new city.
私はそこに実体のある会社のオフィスを用意したい。しかし殆どオフィスに行くことはありません。電話と来客の受付対応サービスを望んでいます。ヨーロッパで登記された法人のオフィスとして契約することも可能でしょうか。これらを満たすためにはどのようなプランが良いか提示をお願いします。費用も教えて下さい。
I want to have brick and mortal office there.But I myself will hardly go to that office.I would like to render a reception and telephone services there.Can I have a contract to rent an office which is registered in a European entity?Kindly please show me your recommended plan to meet my desire.Please also let me know the costs.
また、年末に問い合わせをして、発送したと連絡をもらった、商品Aがまだ届きません。トラックナンバーを確認すると到着になっているが、手元に届いていません。状況を確認していただき、返金をお願いしたいです。また、購入価格について相談ですが、東京の私の知り合いも貴方から商品を購入をしています。販売価格に差があるので可能であれば、一緒の価格で購入させて欲しいです。今後も継続してあなた購入していきたい。貴方が販売できる商品リストがあれば是非下さい。
The item A, which I asked the shipping status and for which you replied that you had shipped, does not yet arrive to me.I referred to the status by the tracking number and it showed that the item had arrived, but actually it does not arrive to me.Please check the status, and give me a refund.Additionally, I would like to consult with you about my purchasing price.One of my friend in Tokyo also purchases items from you. I found that your selling price to me is different from that to my friend. Can you please lower the price to be the same with him?I would like to buy continuously from you.If you have item list, please let me have one.
いつもありがとうあけましておめでとうございます。今年も宜しくお願いします。今年より私の運営するショップを小川さんにお願いする事になりました。これからは、小川さんから直接あなたに注文メールをさせてもらうので、対応を宜しくお願いします。早速ですが、下記商品を購入します。小川さんのPAYPALに請求して下さい。
Thank you for your business.Happy new year!I hope we have good relationship this year.From this year ,Ogawa-san will be in charge of my shop.From now on, Ogawa-san will directly place orders to you by e-mail.By the way, I would like to buy the following items.Please send the invoice to Ogawa-san via Paypal.
頼んだ商品と違う商品が届いたので、返金をお願いします。
I received a wrong item, which was not what I ordered. Please give me a refund.
12月6日にペイパルにて支払いを済ませ、当初、1月1日に到着予定だったものが、1月5日に予定がずれ込み、そして、いまだに到着しておりません。Purchase InformationのOrder StatusもReady For Pickupのままです。なんらかの対応がない場合、ペイパルに異議申し立てを行い、商品やショップのレビューにその内容を書かせていただきます。誠意ある対応をお願いします。
I completed payment via Paypal on December 6th.At first, the item was to be received on January 1st, but the delivery schedule was changed to January 5th, and I do not receive it until now.The Order Status in the Purchase Information is not updated from the status “Ready For Pickup”.If you do not react in any way, I will file a claim with Paypal and accordingly post reviews of your items and shop.I would like to have a sincere response from you.
支払いが済んだ商品は1月5日に送ったのですか早く発送してもらっていたのに今回は心配しています商品が届かないと今後の予定が組めないあとsafado 71J が W30 W31 W32 各1本 8U9 が W30 W31 W32 各1本合計6本の在庫はある遺憾なことですが、支払いが済んだ商品を発送していなかったら、一緒に送って早く商品が必要追伸私はあなたを信頼してビジネスを行っていますこれから、取引はもっと増えますどうぞ、よろしく
Did you ship the items on January 5th, for which I paid?I am anxious for the delay because you always shipped items promptly.I cannot make my plan if the items do not arrive.The following 6 pieces are in stock:safado 71J: W30, W31 and W32 --- each 1 piece 8U9: W30, W31 and W32 --- each 1 pieceIf you have not yet shipped the items for which I paid, please ship them to me all together.I need the items as soon as possible.P.S.I am trading with you because I trust you.I will place more orders to you.Thank you in advance.