[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、来週の水曜日までに2350ドル支払うといいましたが、今、在庫があれば"NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18°...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 373文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

kurihideによる依頼 2012/01/14 15:50:04 閲覧 1324回
残り時間: 終了

昨日、来週の水曜日までに2350ドル支払うといいましたが、今、在庫があれば"NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head"を3個、日本までの送料も含めて、710ドルで売ってくれませんか?
日本で私のクライアントにこのヘッドが好評であれば、改めて10個を2350ドルで購入しようと思います。
問題無ければすぐに支払いますので、paypalでインボイスを送ってください。
良い返事を待ってます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/14 15:58:37に投稿されました
Yesterday I replied you that I was going to pay $2,350 by next Wednesday, but if you have 3 units of "NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head" in stock, can you please sell them all together at a total price of $710 including the shipping fee to Japan? If this head will become hot-selling item among my customers, I will additionally order 10 more units at $2,350. If there is no problem with you, I will promptly pay you, so please send me the invoice via Paypal.
I am looking forward to hearing your good reply.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/14 16:22:58に投稿されました
Although i confirmed payment of $2,350 by wednesday, could you sell me e of "NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head" for $710 including postage to Japan?
If our clients like the head, i will buy another 10pcs for $2,350.
If no problem, i will make payment immediately.Please send me the paypal invoice.
Looking forward to hear your good response.
lurusarrow
lurusarrow- 12年以上前
すみません。"昨日"の一文字が抜けていました。
一行目のConfirmとpaymentの間にyesterdayと追記ください。

paypalでの返金確認しました。ありがとう!
確認ですが、今回送ってくれる商品は下記で間違いないか?
(全てヘッドカバーつき)
前回、傷がついている商品が2個混ざっていたので、今回は綺麗な商品を送ってほしい。
それでは来週の月曜日に発送が完了したら、トラッキングナンバーを送ってください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/14 16:02:12に投稿されました
I confirmed your refund on Paypal. Thank you!
By the way, I would like to confirm: The items which you will ship to me this time are as follows, is it right?
(all with head covers)
The last time I received the items, there were two items with flaws. This time, please ship me items without flaws.
Once you complete shipping on next Monday, please send me the tracking number.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/14 16:31:36に投稿されました
I acknowledge your paypal refund,Thank you!
Just for checking purpose, could you confirm below details of the items you are going to send to me?
(All items come with head cover)
Please send me perfect products as i found 2 items with some scratchs in the last shipment.
Please send me the tracking number once you despatch the items on Monday next week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。