私は,表示されている209という住所に発送しました。それが間違っていたのであれば,わたしとしてはどうしようもありません。登録住所を訂正なさってください。この荷物は,あて先不明でおそらく日本に返送されてくると思います。それから20という住所に再度発送します。2回目の送料はこちらで負担します。あなたに届くように善処いたします。さらに要望がありましたらお知らせください。
I shipped the package to the address 209 as it was shown so. If that address was wrong, I could not do nothing about it. If your registered address is wrong, please correct it. I suppose that this package will be returned to Japan as being address unknown. Then I will ship it again to the address 20. I will bear the reshipping fee. I will do my best so that the package will surely arrive you. If you have further question, please let me know.
返信ありがとう。私のドイツの友達の家に送ってください。商品代金の銀行への振り込みも、友達に振り込んでもらいます。よろしくお願いします。
Thank you for your reply. Please ship it to my friend's home in Germany. My friend will pay the price for the item to your bank account.Thank you.
メールありがとうございます。請求書(invoice)の金額に間違いありません。Paypalで支払いたいと思います。源泉徴収の証明書(Application for Certification on Tax Payment )もできるだけ早く郵送します。支払と郵送が完了したら連絡いたします。4月からもよろしくお願いします。Paypalでの支払と書類の郵送が完了しました。書類は到着まで数日かかるかと思います。
Thank you for your e-mail. I confirmed that the amount in the invoice was correct. I will pay via Paypal. I will also send you the copy of the Application for Certification on Tax Payment to you as soon as possible. And I will inform you once I finish payment and shipping. I hole we will have more business from April, too.I have paid via Paypal and have sent the necessary documents to you. Please note that it will take several days that the documents arrive to you
代理買い付け養殖場などで安く買い付けできるのを希望する。その後あなたに仕入れてもらい日本までEMSで送ってもらいます。次回からは販売先とこちらで直で取引できるようにセッティングして下さい。もし非常に安く買うことができたら10ユーロプラスして払います。
Substitute purchaseI would like you to purchase them from farms.I wish you purchase them and ship them to Japan via EMS.Kindly please arrange so that from the next time I can directly buy from them .If you can buy them at very low price, I will pay you the price plus 10 euro.
デニムブランドのアカウントが、オープンしましたのでお知らせ致します。ファイル重いので5通に分けてお送りします。代表的なモデルのプライスをお知らせ致します。他のモデルの価格に関しては、添付ファイルに記載されていて、ご興味がある品番を教えて頂ければメーカーに確認させて頂きます。絵型に関しては、ホームページで記載されてあるのでご参考にして下さい。また、オーダー締め日が、来週になります。ご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。よろしくお願い致します。
This is to inform you the opening of the account for denim brand.I will send 5 messages because the attached files are too large.In the messages, prices for major models are informed.As for the prices of other models, they are listed on the attached files. If you are interested in ant model, please tell me the model number, then I will inquire the price to the manufacturer. As for the frames for pictures, they are shown in the homepage, so please look that. The deadline for order is the next week.If you have any question, please feel free to contact us. Thank you.
いつもありがとう残念な事にあなたから購入した商品Aに不具合がありました。私のお客様から先日、返品されました。返品の理由はタイヤの磨耗による破裂です。新しいタイヤに変える処置をしましたが、すぐに磨耗が起こってしまい、商品Aは返品されました。いろいろ確認しましたが、おそらくタイヤのベアリングに問題があると思います。大変申し訳ないですが商品Aのリアタイヤのセットを、代替で送ってもらえませんか?あなたの親切な対応に私は期待しています。ありがとう
Thank you for your business always.Regretfully, the item A which I bought from you had failure.One of my customer returned it to me.The reason of return was blown out due to wear of the tires.I replaced the tires with new ones, but soon they become worn and blow out, and finally the item A was returned to me.I revised generally, and think that the bearings of the tires have problem.Sorry to trouble you, but can you please send me a set of rear tires for replacement for the item A?I hope you will deal with this kindly.Thank you.
【iPad 3rd発売記念】デュアルウィンドウWebブラウザのDuet Browserが45%OFFセール中($4.99→$2.99)Retinaディスプレイ対応
【iPad 3rd Release Commemoration】 Duet Browser for Dual Window Web Brouser are on sale with the price 45% Off ($4.99→$2.99)! Compatible with Retina Display.
なぜ、UPS Groundで出荷したのですか?私が購入した5台全てに、UPS 3 Day Selectの料金を支払っていますよ。 UPS 3 Day Selectを使用しないで出荷したのなら返金してください。私が支払った料金はeBayの商品ページに提示された金額を支払っていますので、料金が不足していることはない筈です。正当な理由が無ければpaypalに異議申し立てを行います。次の購入も考えていますので、お互いに納得できるように解決しましょう。
Why did you ship them by UPS Ground, though I paid you the shipping fee of UPS 3 Day Select for all the 5 units? So if you shipped them not using UPS 3 Day Select, please give refund me the balance of the shipping fee. I paid you the amount shown in the product page of eBay, so the paid amount should not be less than the necessary shipping fee. If you don’t have lawful reason to this, I will file a claim with Paypal. I would like to buy other items from you in the future, so I hope that both of us could have a reasonable solution
今回、予定しているオーダーです。最終決定は29日に連絡します。支払いは3月31日になります。オーダー決定後PayPalに請求してください。支払い後、すぐに発送ができるように準備しておいてね。Tripod専用ケースに複数の穴が開いていました。前回の注文分では3台中2台。前々回の注文分では2台中1台です。前々回は偶然だと思い報告しませんでした。次回からは穴が開かないようにBubble Wrapで包装してください。2つのTripodケースの無償提供は可能ですか?
I write this message to notice you my planned order.I will place a final order on 29th, and will pay on 31th March. After I place the final order, please invoice me via Paypal. Please also prepare ready to ship the item once I make the payment.I found that there were some holes in the exclusive case for the Tripod.In my last order I also found holes on two from the three items. In my order before the last time, I fount holes one from the two items. That time I thought that it was accident and did not reported it to you.From this time, please securely wrap them with Bubble Wrap so that ho holes should be made.Can you provide me with two cases for Tripod at no charge?
商品の検品をしました。以下の不具合があったため値引きをしてほしい。6.0FPW ラベルに剥がれあり。5I チップに剥離あり。6.09I ラベルに汚れあり。計3本です。各15ドル、計45ドルの値引きをお願いします。先ほど、10.5と8の注文をしたが訂正したい。9を3個注文したいが可能ですか?発注をした場合、いつごろ入荷しますか?
I have inspected the following products.I would like you to give me a discount, because I found some failures as follows:6.0FPW label is partially peeled off.5I tip is also partially peeled off.6.09I label is stained.Total three.Please discount each $15, total $45.I ordered 10.5 and 8, but I want to correct my order.I want to order three of 9, is it possible?If I place the order, when will those arrive?
ご連絡遅くなって申し訳ありません。ずっと考えていたのですが・・コレクション用にと購入したのですが中にインクがあり完全に中古でした。あれは表記と違います。返品しますので住所を教えてください。あと、ペイパルにて送料込みの額を返金してください。宜しくお願い致します
Sorry for my late response.I have been thinking about that for long…I bought it for my collection, but it was obviously used item because it was filled with ink.Your description differs from the real item.I will return it to you, so please let me know your address for return.Please refund me the price for the item and the shipping fee via Paypal.Thank you.
サイトAの商品情報をダウンロードするためのVBAマクロもしくはAPIサービス特定のASINコードリストを元に、商品情報や価格、商品画像を何度でもダウンロードができるプログラムの開発を希望。開発納期:1週間(要相談)開発予算:100ドル~300ドルのレンジで提案を希望着手金:なしプラットフォーム:Excel VBA、APIサービス、その他いずれでも可能その他のプロジェクト:今後予定ありサンプルテスト:採用条件として3商品分のアウトプットサンプルの提出が必須
VBA or API service for downloading site A's informationRequest for development of the program with which product information and product images can be downloaded by certain ASIN code list any number of times.Time schedule of the development: 1 week (to be discussed)Budget for the development: Please show us your suggestion ranging from $100 to $300Initial fee: NonePlatform: Excel VBA, API service, or other servicesOther project(s): To be plannedSample test: It is essential to submit output samples of three products.
日本では、卒業式シーズンを向かえております。皆さまのお国ではいかがでしょうか?親御さんや先生方も巣立っていく子供達に期待を膨らませて子供達もそれぞれの道へ進んで行くのですね・・何となく寂しい時期ではありますが、やはり最後は手と手を合わせて握手をしてお別れをしている姿を多く見ました。ご卒業本当におめでとうございます。巣立っていく子供達をこれからも応援したいと思います
Japan is now in the graduation season.How about in your country?Parents and teachers are also filled with joyful expectations, and the children will walk their own ways.In this season, we feel somewhat lonely. I saw many children who are greeting shaking hands with teachers and parents.Happy graduation!I'd like to cheer children to start their own way!
返金ありがとうございます。添付ファイルを見て下さい。日本のDHLはこれら3件の住所へ無料で返送しました。香港DHLから高い輸送費の請求があるならば、その請求書のコピーをPDFで送って下さい。日本のDHLに確認してもらいます。
Thank you for your giving me the refund.Please see attached files.DHL Japan returned it to these three addresses.If DHL HK charges you high shipping fee, please send the copy of that invoice to me.Then I will ask a question to DHL Japan.
今日という日をたった一つの文章で表現するならば何を書きますか?一行日記は、短い文章で毎日を記録していくためのアプリです。今日のできごと。嬉しかったこと。何気ない幸せ。少しずつでも保存しておくことで、後から自分の体験を振り返ることができます。気負いは不要です。断片的な記録でいいのです。始めてみませんか?一行日記は基本的にアプリ内で完結する日記なので、「今記録しておきたいが、TwitterなどのSNSには書きたくない」と言った文章なども気軽に書くことができます。
If you represent the day "today" only in a single sentence, what would you write? One-Sentence Diary is the app with which you can record your daily life in short sentences.An episode that occurred today. A happy happening. A simple happiness.By recording these short sentences, later you can remember your experiences.You don't need to be pretentious. Fragmentary memos are okay. Just start writing!One-Sentence Diary is a diary to write only one sentence. So you can freely write down a sentence such as you would feel "I do want to record this, but do not want to write this in SNSs like Twitter."
Husqvarna chainsaw の1台づつの値段を全種類、教えてください。16インチから20インチのバーとchainが付属する場合の値段も知りたいです。Stihlのchainsawを仕入れることは出来ますか?
Please let me know the price of each Husqvarna chainsaw for all the kind of said chainsaws.I would also like to know the unit price when the bar and the chain of the size 16" to 20" come with it.Can you get Stihl chainsaw in?
返信ありがとう。ウェッジシャフトの仕入は検討させてください。別件ですが、以下シャフトの仕入れは可能ですか?もし可能であればいくらですか?・Dynamic Gold TOUR ISSUE・PROJECT X GRAPHITE TOUR ISSUE・Monaco PROTOTYPEプロジェクトXのように安い値段で定期的に購入できるシャフトがあれば教えてください。もちろん、シャフト以外のゴルフ用品でも問題ありません。宜しくお願いします。
Thank you for your reply. I will consider whether to buy the wedge shaft.Changing the topic, can you get the following shafts in? If possible, please let me know how much they cost.・Dynamic Gold TOUR ISSUE・PROJECT X GRAPHITE TOUR ISSUE・Monaco PROTOTYPEIf there are shafts that are available regularly at low prices such as Project X, please le t me know.Information about golf items other than shafts are welcome, too.Thank you.
・生活雑貨・家電・キッチン用品・美容・ヘアケア・健康・ゲーム・おもちゃ・アクセサリー・スポーツ・Car用品・有名ブランドアイテム
- Household goods- Home electric appliance - Kitchen appliances- Beauty goods- Hair care good- Health goods- Games- Toys- Accessories- Sports goods- Car accessories- Brand goods
御社サイト商品ページの、特に2枚目の画像をご確認ください。私の手元に届いた製品は、<敬称:年配の女性の職人の名前○○○>さんが、製造に携わった製品ではありません。
Please confirm the images in the product page of your website, especially the second image.The item I received is not the one that was produced by Ms. ○○○, an elderly artisan.
【至急】欠陥品についてこの前届いた商品に汚れが付いてたので、同じ商品を再購入しそれが本日届きましたが、この前の物よりもっと汚れていました。拭いても取れない黒い点や傷が、外側と内側にいっぱいありました!添付写真をご確認下さい。友人のプレゼト用に買ったので非常に急いでいます。先程又同じ商品を購入したので、早急に必ず検品し汚れのない綺麗な物を送って下さい。又、先に届いた物は返品しますが、1600円かかった関税もそちらのお店から返金できますか?早めの対応よろしくお願いします。
[URGENT] About the defective itemSince the item I received before was stained, I have newly bought the same item, and today I received it. But the one I received today was much stained than the one before. Many black dots which cannot be removed and scratches are found inside and outside of it! Please look at the picture. I bought this as a gift for my friend, so I urgently need solution. I bought the same one before, so please resend me an unstained clean one, duly after inspecting it. I will return the one I have received, but can you refund me the custom tax (1,600 yen) which incurred to me? I look forward to the prompt solution.