Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、予定しているオーダーです。 最終決定は29日に連絡します。支払いは3月31日になります。オーダー決定後PayPalに請求してください。支払い後、す...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん aiko1023 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

mirakomaによる依頼 2012/03/27 06:23:01 閲覧 2104回
残り時間: 終了

今回、予定しているオーダーです。
最終決定は29日に連絡します。支払いは3月31日になります。オーダー決定後PayPalに請求してください。支払い後、すぐに発送ができるように準備しておいてね。
Tripod専用ケースに複数の穴が開いていました。
前回の注文分では3台中2台。前々回の注文分では2台中1台です。前々回は偶然だと思い報告しませんでした。
次回からは穴が開かないようにBubble Wrapで包装してください。
2つのTripodケースの無償提供は可能ですか?




gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 06:38:45に投稿されました
I write this message to notice you my planned order.
I will place a final order on 29th, and will pay on 31th March. After I place the final order, please invoice me via Paypal. Please also prepare ready to ship the item once I make the payment.
I found that there were some holes in the exclusive case for the Tripod.
In my last order I also found holes on two from the three items. In my order before the last time, I fount holes one from the two items. That time I thought that it was accident and did not reported it to you.
From this time, please securely wrap them with Bubble Wrap so that ho holes should be made.
Can you provide me with two cases for Tripod at no charge?
aiko1023
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 06:55:55に投稿されました
This is the list of products that we are planning to purchase this time.
I can confirm and inform you of the final order on the 29th. The payment will be done on the 31st of March.
Please send the bill to PayPal as soon as the order has been settled.
That would be wonderful, if you could prepare for the dispatch beforehand, so that it could be promptly sent.

In the past, there were several holes in the cases specially arranged for Tripods.
The holes were found in two of three pieces at the last order, while one of two pieces has holes in the order before that, but I did not report it to you, as I thought it was only a rare case.
Therefore please wrap the products with Bubble Wrap from now on, so that no holes should be made.
Would that be possible for you to provide us with two Tripod cases for free?



クライアント

備考

オーダー(注文)についてと納品されたTripod(三脚)ケースの報告です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。