Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本では、卒業式シーズンを向かえております。 皆さまのお国ではいかがでしょうか? 親御さんや先生方も巣立っていく子供達に期待を膨らませて 子供達...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん misakosabit さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

berryによる依頼 2012/03/24 09:55:32 閲覧 2476回
残り時間: 終了

日本では、卒業式シーズンを向かえております。
皆さまのお国ではいかがでしょうか?

親御さんや先生方も巣立っていく子供達に期待を膨らませて
子供達もそれぞれの道へ進んで行くのですね・・

何となく寂しい時期ではありますが、やはり最後は手と手を合わせて
握手をしてお別れをしている姿を多く見ました。

ご卒業本当におめでとうございます。
巣立っていく子供達をこれからも応援したいと思います

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/24 10:04:12に投稿されました
Japan is now in the graduation season.
How about in your country?

Parents and teachers are also filled with joyful expectations, and the children will walk their own ways.

In this season, we feel somewhat lonely. I saw many children who are greeting shaking hands with teachers and parents.

Happy graduation!
I'd like to cheer children to start their own way!
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/24 11:00:13に投稿されました
We are now in graduation season in Japan.
How about your country?

Children are fledging to their own way with parents' and teachers' expectations.

It seems bit sad season, but I saw many people saying good bye with shaking their hands.

Congratulations on your graduation.
I will continue to cheer for children fledging.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/24 10:52:52に投稿されました
Now we have graduation ceremonies in most of the schools in Japan.
How about in your countries?

Parents' and teachers' hearts are filled with happy expectation for their children.
All students go their separative ways...

People feel little sad, however I saw many people shake hands all around saying good-bye.

Congratulations on your graduation.
I would like to give maximum support to the children who start their new life.

クライアント

千葉市で自然療法のスクールを運営しております。日本だけではなく世界の方との交流をこれからも沢山したいと思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。