法適合したマフラーを認証して、それを皆様に提供する団体です多くのマフラーメーカーが加盟しており、その商品を展示しています今、最新の法律では2010年4月1日から新しい法規制になりました騒音規制である今までの近接排気騒音に加え、加速走行騒音の規制値が加わりましたそれをすべてクリアしているマフラーを今回展示していますそれを見て、どういった形で認証しているか説明を聞き、理解して購入して頂ければと思います最新の認証マフラーはステンレスのプレートがついています
This is the group which certifies and offers legally-compliant mufflers to those who need them.Many muffler manufacturers joins in it and their products are exhibited.From April 1st, 2010, current latest law came into effect.The old regulation was to restrict exhaust noise to neighborhood, but now the restriction on acceleration noise is added, and the restriction value is established.The mufflers in this exhibition are all compliant to said restrictions.Please see them, hear the explanation to how they are certified, and we will be glad if you buy one understanding well the spec.Mufflers come with stainless plates, which show the certification.
こちらのガレージの説明をしますまず鍵を開けますこちらの防犯バーを上げます黒いBTNを押しながら開けますこれはスロープですガード兼スロープを下ろしますここに本来は鍵がかかっていますその鍵を開けて、シャッターを上げますバイクにまたがってローで入れることが多いです出すときは、バイクにまたがったまま出れますシャッターをまず下ろしますしっかり音が出るまで閉めてください最後に鍵を閉めますこの鍵は今回1箇所ですが、場合によっては両端につけることもできます
Let me introduce this garage.First, unlock the key.Then, push up this security bar.Open it by pushing black BIN.This is a slope.Pull down the slope which serves as a guard.Originally, this part is locked.Unlock this key and push up the shutter.In many cases, you enter into it riding on your bike at Low.When you take your bike out, you can go out from it riding on your bike.First, pull down the shutter.Close it securely until you hear the sound of closing.Lastly, lock the key.Only one key is provided, but two keys may be provided as necessitated.
連絡が遅くなってすみません。火曜日は14時30分〜15時30分までしか空いていないんですが、水曜日、金曜日の午後であれば、ある程度自由がききます。いかがでしょうか?・アプリを匿名で使いたい?実名で使いたい?・いまアニメや漫画とかで困っていることはある?・iTuneストアに来た時にどんな風に探す
Sorry for my late reply.My available time on Tuesday is from 14:30 to 15:30.But in the afternoon on both Wednesday and Friday, I will be available to some extent.How about you?- Do you want to use the app anonymously, or with your real name?- Do you have any problem with anime or manga now?- How do you search for when you visit iTune Store?
こんにちは、インタビューが長引いていて、申し訳ございませんが、17時に時間を変更していただくことは可能ですか?よろしくおねがいします。・ゲームは好きですか?・どんなゲームが好きですか?・ゲーム機は持っていますか?・1日どれくらいゲームをしますか?・Datingアプリやサイトについてどう思いますか・近くでオフ会の情報が分かったら行きたいと思うか・Drawthing使ってますか?どういう遊び方をしていますか?
Hello, sorry that the interview is prolonging. I would like to change the time to 17:00, is this okay for you?Thank you.- Do you like gaming?- What type of game do you like?- Do you have game console?- How many hours per day do you play game?- How do you think about the Dating Apps or sites?- If you see a notice of meet-up which will be held nearby, do you want to go there?- Are you using Drawthing? How do you play with it?
TourIssue RBZが納入したら、見積もりを添えてすぐにメールをください。前回お伝えした2種類のヘッドはどのくらい取り寄せる予定ですか?また他のヘッドも合わせた種類別の個数も教えていただけると嬉しいです。R11sV2の購入を検討しています。3~4日待ってもらえますか?日本の顧客は非常に神経質のため、些細なキズや汚れでもクレームに発展する可能性があります。今後、商品の出荷前に商品の写真を送っていただくことは可能ですか?ご理解いただけると嬉しいです。
Once you get the Tour Issue RBZ in, please e-mail me together with quotation.When approximately are you getting the two heads in, which I referred to the other day? I will be glad if you let me know the number of heads by their types, including other heads.I am considering to buy R11sV2. Can you wait for 3 or 4 days more?Since Japanese customers are very nervous, small scratches or stains may lead to complaints. As such, can you send me the photos of the items before shipping items?I would appreciate your understanding. Thank you.
今、patagoniaの取り扱いを検討しています。以下の型番の見積もりをそれぞれお願いします。価格は送料を含んだものでお願いします。---------------また、最低注文数があれば教えて下さい。
I am now considering to deal with patagonia.Kindly please let me know your quotation for the following model numbers.Please quote with the prices including the shipping fees.---------If there is any minimum ordering number, please let me know.
商品が届いたようで安心しました。他の商品を仕入れる事は可能ですか?以下の商品を探しています。「商品名」他に仕入れ可能な商品やカテゴリー、日本で人気のある商品などがあればお知らせ下さい。条件が合えば、あなたから継続的に購入します。
I'm relieved to hear that the item arrived to you.Can you get other items in?I'm looking for the following item:「商品名」If you have items, categories or popular items in Japan that you can get in, please let me know.If the conditions meet, I would like to buy them continuously from you.
4月5日に発送とのことですが、配送の連絡もないし、商品も届いていません。どうなっているのでしょうか?ご連絡お待ちしております。
It was planned to be shipped on April 5th, but no notice has been sent to me and the item does not arrive.What's going on?I 'm looking forward to hearing from you.
今日はありがとうございます!さて、明日のインタビューの時間なのですが、16時30からに変更できますでしょうか?明日の16時30にマウンテンビューの下記の住所まで来てもらえますか?鍵がかかっているので到着したらこの番号まで電話ください。もし来れなくなった場合もこの番号まで電話くださいよろしくおねがいします。
Thank you for your kind attention today!As for the time of interview to be made tomorrow,Is it ok to change the time to 16:30?Can you come to the following address of Mountain View?The door is locked, so when you arrive there, please contact to the following telephone number.If you cannot come, please contact the same telephone number.Thank you.
宝石買取専門店だから絶対の自信があります「金・プラチナ・ダイヤモンド・ジュエリー製品・・・」個人から法人様まで幅広い対応店頭での一般買取以外に法人様買取(リサイクルショップ、質屋、その他買取店)を行なってます。
We are absolutely confident because we are dedicated in buying jeweleries."Gold, platinum, diamond and other jeweleries..."Wide range availability for individuals and corporationsWe buy jeweleries at our shop, and buy from corporations (recycle shops, hock shops and other type of shops).
あなたに送ったアイテムが,昨日あて先不明で戻ってきました。下記のアドレスが荷物の写真です。http://ひとまず,全額返金します。もしアイテムがまだ必要でしたらご連絡ください。しかし,同じ住所に送ってもまた戻ってくる可能性がありますので,何らかの対処をお願いします。わたしは送料の損失をあなたに請求するつもりはありません。よろしくお願いします。
The item I shipped to you was returned to me, due to the incorrect address.The following URL shows the photo of the item:http://I will give you full refund.If you need the item, please let me know. But if I ship it to the same address, it will be returned again, so please check if your address is correct.I will not request you to bear the loss of my shipping cost.Thank you.
私の倉庫に到着した商品を返品したいです。商品を以下の住所に送って下さい。RMA RETURN CeNTER44111 NOBEL DRIVEDOCK # 26FREMONT, CA 94538加えて配送伝票に以下のRMAナンバーを記入して下さい。RMA # 2029702-c 何か問題がありましたら、お知らせ下さい。
I would like to return the item which arrived to my warehouse.Please ship it to the following address:RMA RETURN CeNTER44111 NOBEL DRIVEDOCK # 26FREMONT, CA 94538Additionally, please fill the RMA number in the shipping invoice.RMA # 2029702-c If you have any question, please let me know.
トヨタ 86 のオープン仕様、米ドリフトイベントに登場トヨタ自動車が発売したばかりの新型FRスポーツカー、『86』。同車のオープンバージョンが、米国に出現した。これは7日、カリフォルニア州で行われた2012年シーズンのフォーミュラドリフト開幕戦での出来事。同レースではトヨタ86の米国仕様、サイオン『FR-S』がデビューを果たしたが、そのフォーミュラドリフトの会場に突如、86のオープンバージョンが登場したのだ。
Open Spec of Toyota 86 appeared in the Drift Event in U.S.A.The new type FR sports car "86", which was just released by Toyota. The open version of this car appeared in U.S.A.This happend in the opening of the Formula Drift event for the season 2012, which was held in California on 7th. In that race, Scion FR-S, which is the US version of Toyota 86, came out for the first time, and unexpectedly the open version of 86 appeared in the Formula Drift event.
この86のオープン、カリフォルニア州に本拠を置き、サイオン各車のカスタマイズを得意とするCARTEL Customs社の作品。86のルーフを大胆にカットし、ロードスターに変身させている。同社によると、ワンオフのショーカーとのこと。市販モデルとして、オープンバージョンの設定が噂される86だけに、そのスタイリングを先取りしたワンオフモデルといえそうだ。
This open 86 was made by CARTEL Customs, who takes advantage in customizing Scion cars, having its principal office in California. The roof of 86 is audaciously cut and converted into Roadster.According to the company, this is a one-off show car. It is the leading one-off model taking the styling of 86, as the 86 is said that its open version would be made.
値引きしてくれてありがとう。支払いはお伝えした通り、次の月曜日になります。Xは購入できますか?品薄で注文はできない状態でしょうか?
Thank you for your giving me a discount.As I explained you, the payment will be done on the next Monday.Can I buy X?Or is it short of stock?
本日アメリカの住所に、商品が到着いたしました。私は100個買いましたが、納品書に96個と記載されています。私は今日本にいて現物を見ていないので、実際に何個入っているのかわかりませんが、本当に100個入っていますか?まとめて、日本に送らないと余計なコストがかかってしまうため、足りない場合はすぐに送ってください。日本について、数量が足りない場合はその分の返金に応じていただけますか?
The item has arrived today at my US address.I bought 100 units, but the invoice shows "96 units".I do not see the package itself because I am now in Japan, so I do not know how may units there are actually in the package. Does the package really include 100 units?Shipping to Japan in more than two packages will take extra cost, so if it does not contain 100 units, please ship the rest of the units to my US address promptly.When I receive it in Japan and find that it was less than 100 units, I would like you to refund me. Can you accept this request?
私はあなたにデータを送る準備が出来ました。ただ、その前に一つ確認しておきたいのですが本が刊行された際は少なくとも1冊献本をお願いします。可能であればそれそれのフォトグラファーに1冊ずつ、計3冊頂けると感謝します。それでは返事をお待ちしています。
I am now prepared to send you the data.Before sending it to you, I would like to confirm one thing:Once the book is published, please donate at least one book.If possible, I would appreciate you to donate one book for each photographer, three books in total.I am looking forward to your reply.
御社に在庫のある品のみを発送して頂けますか?在庫が無いもの(1 each A & B) はキャンセルさせて下さい。7月にあらためて注文させて頂きます。もしその他にも在庫なし商品がある場合には、発送まで一か月程度であれば待ちます。お手数をお掛け致しますが、お返事をお待ちしております。
Can you please ship the items which you have now in stock?I will cancel the items which you do not have now in stock (1 each A and B).I will place an order for them in July.I you have other back order items and it will take around 1 month for getting in, I will wait for them.Thank you very much and I am looking forward to your reply.
■1誰かDVDドライブ持っていませんか?インストールしたいものがあるんだけど、ドライブがなくって困ってるんだ。もし持っていたら一日貸してくれない?■2ネコミミまだ試していなかったら今日持ってきてるからTOMメンバーのところにきて!■3テッククランチジャパンにYOKOが00の様子を寄稿することになりました!みんなのことを取材させてもらって、出したいと考えています。取材前に聞きたいことを書いたのでURLを確認してもらって書いてね!取材はYOKOから連絡します
■1Does anybody have a DVD drive?I want to install a program, but unfortunately I don't have a DVD drive.I'll be glad if someone lend me a DVD drive for a day.■2If you have not yet tried Nekomimi, come to Tom's members, as they have it!■3YOKO will contribute a report of 00 to Tech Crunch Japan!We would like submit a report including interviews to some of you.Questions to be interviewed are listed in the URL, so please check and fill it!YOKO will give notice to you before she interview you.
アームが壊れていたことは、非常に残念に思います。わたしは、厳重に梱包するようにセラーに指示を出し、その旨をあなたに伝えました。これは私は防ぎようがありません。また、最初の鞭と2回目の鞭がどのように違うのでしょうか?私は最初の鞭と同じ商品であることを確認するため、写真に撮ってあなたに送りました。あなたは了解しましたよね。しかし、値段は最初より2回目のものが安かったため、安い値段であなたに提示しました。また、今回もあなたの要望で2回目と同じ鞭を仕入れています。
It was very unfortunate that the arm had been broken.I instructed to the seller to safely pack the item and informed you of it.I did what I could do at my best.What is the difference between the first and the second lashes? I took photos of the second lash so as to confirm that it was the same with the first one and sent them to you, and you confirmed that the both were the same.As the price of the second one was less expensive, I offered it to you at a lower price.This time, too, I purchased the lashes which are the same with the second one pursuant to your request.