[日本語から英語への翻訳依頼] アームが壊れていたことは、非常に残念に思います。 わたしは、厳重に梱包するようにセラーに指示を出し、その旨をあなたに伝えました。 これは私は防ぎようが...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん miffychan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

gratia20200401による依頼 2012/04/11 23:49:05 閲覧 875回
残り時間: 終了

アームが壊れていたことは、非常に残念に思います。
わたしは、厳重に梱包するようにセラーに指示を出し、その旨をあなたに伝えました。
これは私は防ぎようがありません。
また、最初の鞭と2回目の鞭がどのように違うのでしょうか?私は最初の鞭と同じ商品であることを確認するため、写真に撮ってあなたに送りました。あなたは了解しましたよね。
しかし、値段は最初より2回目のものが安かったため、安い値段であなたに提示しました。
また、今回もあなたの要望で2回目と同じ鞭を仕入れています。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/11 23:59:45に投稿されました
It was very unfortunate that the arm had been broken.
I instructed to the seller to safely pack the item and informed you of it.
I did what I could do at my best.
What is the difference between the first and the second lashes? I took photos of the second lash so as to confirm that it was the same with the first one and sent them to you, and you confirmed that the both were the same.
As the price of the second one was less expensive, I offered it to you at a lower price.
This time, too, I purchased the lashes which are the same with the second one pursuant to your request.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 00:03:25に投稿されました
I am very sorry to hear that the alarm was broken.
I asked the seller to pack it very carefully and told you so too.
I did all I could and wish I could have avoided it happen.
Also how different the first whip and the second one are? I sent the picture to show you that they are the same. You understood it, didn't you?
But the second one was cheaper than the first one. I offered you that at a cheap price.
This time I stocked the same kind as the second one as you requested me.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 00:05:55に投稿されました
I'm sorry to hear that the arm was broken.
I had instructed the seller to wrap it up carefully, and informed you about that.
This is something that I couldn't have prevented.
Next, what is the difference between the first whip and the second whip? I had sent you a photo to confirm that it was the same product as the first one, and you had acknowledged it.
However, I had told you that the second one was cheaper than the first one.
This time, I will be procuring the second whip as you requested.
gratia20200401さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。