Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 宝石買取専門店だから絶対の自信があります 「金・プラチナ・ダイヤモンド・ジュエリー製品・・・」 個人から法人様まで幅広い対応 店頭での一般買取以外に...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sieva さん isaiah324 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

ippoo1による依頼 2012/04/14 11:40:54 閲覧 3048回
残り時間: 終了

宝石買取専門店だから絶対の自信があります
「金・プラチナ・ダイヤモンド・ジュエリー製品・・・」
個人から法人様まで幅広い対応
店頭での一般買取以外に法人様買取(リサイクルショップ、質屋、その他買取店)を
行なってます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 12:18:54に投稿されました
We are absolutely confident because we are dedicated in buying jeweleries.
"Gold, platinum, diamond and other jeweleries..."
Wide range availability for individuals and corporations
We buy jeweleries at our shop, and buy from corporations (recycle shops, hock shops and other type of shops).
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 12:08:28に投稿されました
We are jewelry stores specializing in purchasing, and we are absolutely confident of our business.
“Gold, platinum, diamond, and jewelry products・・・”
Wide-range supports for customers from individuals to corporations
In addition to the general purchasing over-the-counter, we also purchase products from corporations (recycling shops, pawn shops, and other purchase stores).
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 12:20:17に投稿されました
We have full confidence in our products because we are specialized in negotiating jewelry.
"Gold, platinum, diamond, jewelry and so on"
From individuals to corporate person we're serving the wide variety of needs.
In addition to oridinary negotiating in store we do the corporate negotiating such as thrift shop, pawn shop and other negotiating shops.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。