how about we start 5x8gb ones off ebay? please let me know,thx.
5x8gbのものをebay外で(取引を)始めませんか?お返事ください、よろしくお願いします。
hi,how are you?I received the item that you sent me, is an excellent product in perfect condition, sealed, really new, and you're a great seller.We will do more business in the future.But, I realized that the plastic that protected the item, was a bit worn and torn ; the item left the factory so? or it is almost new or like new?Thank you.And excuse me for my bad english.
こんにちは、いかがお過ごしですか?お送りいただいた商品を受け取りました。完璧なコンディションで、未開封で、真新しくすばらしい製品ですね。あなたは本当にすばらしいセラーです。今後も取引をお願いします。ただ、商品保護プラスチックが少し傷んで破れていたことに気づきました;この商品はこの状態で工場から出荷されたのでしょうか?それともほぼ新品か新品同様という状態だったのでしょうか?よろしくお願いします。私の英語がつたなくて申し訳ありません。
Hi,We pay more for these items than you're offering. We're selling to others in Japan at these prices we offered you and they're making money.Let us know,Thanks
こんにちは、あなたからご提示の金額より多くをこれらの商品について支払います。私たちは当社が提示したこの価格で日本で他の人にこれらを販売しており、彼らもそれで利益を得ています。お返事をお待ちします。よろしくお願いします。
Thanks for your business with us. we have send a same email to you, but you have not reply, so wesend it again, hope you can understand, thanks! ok, now, we will inform the warehouse to send it out to you asap,pls wait it for a while, hope you can get it soon, and Any problems,please free to contact us.Thanks!
いつもお世話になっております。同じeメールをあなたへ送りましたが、お返事がなかったのでもう一度お送りします。ご理解いただきたく存じます、よろしくお願いします!OK、倉庫からできるだけ早く発送するように伝えます、いましばらくお待ちください、もうすぐ届くと思います、何か問題がございましたら、お気軽にお問合せください。ありがとうございます!
Thank you!!! I have purchased the item. Hopefully paypal does not give us any further issues, but let me know if there is a problem.
ありがとう!!! 商品を購入しました。ペイパルがさらに問題を提起しないことを望みますが、何か問題があればお知らせください。
thank you so much for your support I got the replacement of the case I haven't opened yet but I will be opening it soon and I will let you know how it works thank you do much and I will be buying more from you in the future I'm a week away of buying my new phone my next paycheck should take care of it but I'm wondering if I should wait for the iPhone 5 supposedly it will be released some time in September or so I don't know if I should wait ..We will see but thank you anyways
ご支援ありがとうございます ケースの交換品を受け取りました まだ開けていませんがすぐに開けてどのように動作するかあなたにお知らせします 本当にありがとうございます 今後もあなたからいろいろ購入したいと思います あと1週間で新しい携帯電話を購入します 次回の支払いチェックを気を付けなければいけません iPhone5を待ったほうがいいのか迷っています 9月頃にリリースされるらしいのですが 待った方がいいのかわかりません...いずれわかるでしょう、とにかくありがとうございます
I decided to develop a brand new series of color books, and it is called "Happy Together". This new title , besides its original meaning, also is a pun that can be written as " Happy To Get Her". I like this new title a lot.This is the 1st project of the "Happy Together" series, and the story plot is based on the 8th episode of X, which is talking about the sequel stories happening about the " toothbrush play" between Y and his sister.There is no Afterwords in this book, so I shall spare some spaces to talk about my future publication plans here. There's a lot of new book plans, such as 1, 2 , 3 etc... Hope doomsday won't happen at the end of this year, and we could meet very soon in "Happy Together 02" !
全く新しいカラーブックシリーズを開発することに決めました。その名前は「Happy Together」です。この新しいタイトルは、そのオリジナルの意味の他に、「Happy To Get Her」という駄洒落でもあります。私はこの新しいタイトルをとても気に入っています。これはHappy Togetherシリーズの最初のプロジェクトで、ストーリー構成はYと彼の姉(妹)との間の「歯ブラシプレイ」について起きる連続ストーリーに関して語っているXの第8エピソードに基づいています。この本には「その後」はありませんので、私の今後の出版計画について少しお話しておきたいと思います。新しい本の計画は1、2、3などたくさんあります。今年の末にこの世の終わりが来ないこと、そしてまた近いうちに「Happy Together 2」でお会いできることを祈ります!
私は$4000だと購入できるのですが今の金額だと買えません。キャンセルしてください。ありがとう。
I can buy it at $4000, but cannot buy it at the current price. So please cancel my order. Thank you.
Ok i will put $395 per head on the invoice. Ok? At the moment I dont have any R11 3 wood but do have a RBZ tour issue 3 wood double stamp Tour 14.5 degrees with the Txxx tour stamp. Shaft is a Matrix Ozik 8M2 x flex. This is the rarest TM 3 wood as I only have seen only 1 so far. Let me know. I received the payment in good order. What value did you want me to put on the invoice? $50 per head or $100 per head for tax purposes. Also, did you want the TaylorMade RBZ Tour 8 degrees? Let me know. Thanks Yeah sorry man. I will try to get another one for you. Are you interested in picking up a couple more R11s V2?
OK、インボイス上ヘッド1つにつき$395にします。よろしいですか?今のところR11ウッドは私のところにありませんが、RBZツアー支給品3ウッドダブルスタンプツアー14.5度のTxxxツアースタンプ付きならあります。シャフトはMatrix Ozik 8M2 x フレックスです。これは最もレアなTM3ウッドで、私は今まで1つしか見たことがありません。お返事をお待ちします。支払いは順調に受け取っています。インボイスに記載する価格はいくらをご希望ですか?税対策としては1ヘッドあたり$50か$100が良いでしょう。また、Taylormade RBZツアー8度はご入り用ではありませんか?お返事をお待ちします。よろしくお願いします。ああ、すみません。あなたのために別のものを入手しようと思います。R11 V2をあといくつかご入り用ではありませんか?
The App Store is really mostly a game store. And a free game store at that. But you still want to build paid apps? So did we! We had a nice tractable project we could build in our spare time, but we still wanted to be sure that it was worth our while.
このアプリストアは主にゲームストアです。そして無料ゲームのストアです。でもあなたは有料アプリを作りたいと思っているのですか?私たちもそうでした!空き時間に構築できる便利なプロジェクトがありましたが、それで採算がとれるかどうか確認したかったのです。
I can do $600 including shipping to you to Japan with the other clubs so it is easy to include the 2 more items. As far as Nike goes, you will have to wait a bit as I don't know what I want to sell at the moment. Since this is our first transaction, let's do a small amount so that you will know me but most tour issue sellers in Japan know me very well as I supply them. The #1 seller on Yahoo Japan is a long time customer of mine. Let me know which items you want from the list that I sent you. I will wait for your reply.
日本への送料込みで他のクラブと一緒に$600にすることはできます。ですから他に2商品を含めることは簡単です。ナイキについては、今のところ私自身が何を売りたいかきめていないので、もう少しお待ちください。これが私たちの初めての取引なので、初回は小額の取引で私のことを理解していただけたら良いのではないかと思います。私は日本のツアー支給品のセラーに販売しているので彼らは私のことをよく知っています。Yahoo Japanのナンバーワンセラーは私と長い間取引を続けている顧客の一人です。お送りしたリストの中からどの商品をご希望かお知らせください。お返事をお待ちしております。
1. On which of the following body locations does the user plan to usethe TRIALaser?2. What is the natural color of the hair on those body locations?3. Please look at the Skin Tone Chart inside your Getting Started guide.Compare the skin on the back of the user's hand with the chart.1.legs2.Light Brown3.beige Light Brown
1.以下の体のどの部分にユーザーはTRIA Laserを使うつもりでしょうか?2.その体の部分の毛髪の自然な色は何色ですか?3.お手持ちのスタートガイドにある肌色トーンチャートをご覧ください。ユーザーの手の甲の肌の色とチャートを比べてみてください。1.脚2.ライトブラウン3.ベージュ ライトブラウン
Hi I have some questions please confirm me how I will do your work?1. Will I fill below these places? or no need fill up? Please confirm me. Payment Description (Optional):Shipping Description (Optional)Return Policy Description (Optional):About Us (Optional):If I fill up which words I will give those places?2.Duration 7 days right? Or I will use 30 days?3.Handling time 3 days ok? Or I will use 5 days or 10 days?4.For step 8, Will I use return policy? If I accept this which sentence I will use?5. Important question: I will use standard for EMS ok?
こんにちは、質問がいくつかあります。私がどのようにあなたの仕事をすればよいか、ご確認いただけませんか?1.下記を記入する必要がありますか、ありませんか?確認お願いします。支払いの説明(オプショナル)発送の説明(オプショナル)返品方針の説明(オプショナル)当社について(説明)記入する場合、どちらの言葉を選べばよいですか?2.期間は7日間で間違いないですか?それとも30日間使えますか?3.取扱い回数は3日で良いですか?それとも5日や10日使えますか?4.ステップ8については返品方針を適用できますか?私がこれを受け入れる場合、どの文章を使えば良いですか?5.重要な質問:EMSはスタンダードを使いますが、良いですか?
Domestic 1: USA priceInternational 1: ASIA PriceInternational 2: Europe PriceOr Another wayBut where I will use south africa shipping price?I have made two lists please check and confirm me about my job because I want to do your job accurately.I am waiting for your instru ction.Thank you
国内1:アメリカ料金国際1:アジア料金国際2:ヨーロッパ料金あるいは別の方法しかしアフリカへの発送料金はどれを使えべ良いですか?2つのリストを作りました。あなたの仕事を正確に行いたいので、私の仕事についてご確認ください。ご指示をお待ちします。よろしくお願いします。
Soldiers in Yemen somberly march in the National Day parade one day after a suicide bomber killed at least 96 troops.In Syria, a bomb explodes in a Damascus restaurant, killing five people.A train crash in southern India kills at least 25 and injures dozens more.In Italy, firemen rescue art from churches hit by a strong earthquake in the Emilia-Romagna region.In the US, a privately owned company launches a rocket on a mission to the International Space Station,......where no private company has ever gone before.In Japan, Tokyo Skytree, the world's tallest broadcast tower and second tallest building, opens to the general public.
少なくとも96の部隊が犠牲となった自爆テロの1日後、エメンの戦士たちが国民の日に厳かにパレードを行った。シリアではダマスカスのレストランで爆弾が爆発し、5人が死亡した。インド南部では列車衝突事故で少なくとも25人が死亡、数十名が負傷した。イタリアではエミリアロマーニャ地区で大地震の被害を受けた教会から消防士たちが美術品を回収している。アメリカでは、民間企業が国際宇宙ステーションから任務を受けてロケットの打ち上げを行う......民間企業が宇宙へ行くのはこれが初めてとなる。日本では、世界一高い放送塔であり建物としては世界で2番目の高さとなる東京スカイツリーの一般公開がスタートする。
You have just officially saved your new Advance Calibration Settings on your PC.To load this file in the future. Click on File>Load>select the file name and click on Open. The same setting will appear, you can press “Send to Device” to upload the displayed setting to your EEC.Tips to adjusting your Deadzone and Sensitivity via Advance Calibration1. Adjust the Deadzones first before you adjust the Sensitivity within the Eagle Eye.2. If you feel that you have to adjust the sensitivity of your mouse, tweak it as best as you can in-game, meaning tweak your game's sensitivity first. Then, use the EEC's sensitivity function to fine-tune your mouse movements.
さあ、新しい高度較正設定があなたのPCに正式に保存されました。今後ファイルを開くには、File>Load>の順にクリックしてファイル名を選択してクリックして開きます。同じ設定が表示されるので、“Send to Device(機器へ送る)”を押して表示された設定をEECにアップロードすることができます。高度較正を使ってデッドゾーンと感度を調整するときのヒント1.Eagle Eye内で感度を調整する前にデッドゾーンを調整します。2.マウスの感度の調整が必要と感じられるときは、ゲーム内でできる限り微調整をしてみてください。つまりゲームの感度を先に微調整するということです。そのあと、EECの感度機能を使ってマウスの動きを精密調整してください。
This is recommended for more advance users, but it never hurts to try and learn.Keys F1-F8 are reserved for Advance Calibration during in-game environment, thus they cannot be mapped to a controller button during key mapping. Please only press these buttons when performing an Advance Calibration. Please see below on how these keys are used.F1: Enters 5 Point Deadzone tuning mode (range 1-100) F2: Enters X-axis sensitivity tuning mode. (range 1-20) F3: Enters Y-axis sensitivity tuning mode. (range 1-20) F4: Enters Angle Correction. (range 1-20)F5: Enters Rotation Speed Limit mode. (Range 1-127)F6: Save settings on Eagle Eye. You could later save the setting on your PC via Advance Calibration Synchronization.
これはより高度なユーザーにお勧めですが、試してみて覚えるのも問題ありません。F1から18までのキーはゲーム中の高度較正用のものなので、キー割り当て時にはコントローラーボタンに割り当てることはできません。高度較正を行うときはこれらのボタンを押してください。これらのキーがどのように使われるかは、以下の通りです。F1:5地点のデッドゾーンチューニングモードを入力(1-100まで)F2:X軸感度チューニングモードを入力(1-120まで)F3:Y軸感度チューニングモードを入力(1-120まで)F4:角度補正を入力(1-120まで)F5:回転スピード制限モードを入力(1-127まで)F6:Eagle Eyeでセッティングを保存。高度較正シンクロナイズを使ってPC上で後で設定を保存することもできます。
F7: Reverts back to factory default calibration.F8: Exits your current Calibration without saving.The advance calibration function could be explained in four parts: DeadZone Neutralization, Sensitivity Adjustments, Mouse Movement Adjustment and Advance Calibration Synchronization.I. Dead Zone NeutralizationThe purpose of Deadzone Neutralization is to improve the smoothness of your mouse’s movement, and it is most apparent during micro-movement such as when you are zoomed in. Deadzone is something that is built in each game to a certain degree, but will cause a number of issues of your mouse movement, such as jagged edges, jumpy mouse movements.
F7:ファクトリーデフォルト較正へ戻るF8:現在の較正からセーブせずに終了する高度較正機能は4つの部分で説明されます:デッドゾーン中性化、感度調整、マウスの動き調整、そして高度較正シンクロナイズ。I. デッドゾーン中性化デッドゾーン中性化の目的はマウスの動きのスムースさを改善するためのもので、たとえばズームインしているときのように動きが細かい時に特に良くわかります。デッドゾーンは各ゲームに何らかの度合であるるものですが、マウスの動き、たとえばエッジがギザギザになったりマウスの動きが飛んだりする問題を引き起こすことがあります。
i.e. if you set it to Right Click, when you press Right Click, it will switch to your secondary settings, and will switch back to your primary settings when released. We suggest you enter in the same mouse/keyboard key you use to aim down sight.Step 7: After you have completed all of the empty fields available, press “Send to Device” button. You will be prompted to “Write to Keymap One” or “Write to Keymap Two”. Select the desired Keymapping memory slot you wish to upload the assigned Keymap to.Tips* You can store up to two sets of Key Mapping schemes on your Eagle Eye Converter.You can physically switch between Key Map One and Key Map Two on your Eagle Eye Converter at any time during game play.
つまりそれを右クリックに設定すると、右クリックをしたときに二次設定に切り替わって、離すと一次設定に戻るということです。いつも使っているのと同じマウス/キーボードで入力することをおすすめします。ステップ7:設定できるすべての空フィールドの設定が終わったら、"Send to Device(機器へ送る)"ボタンを押します。すると“Write to Keymap One(キーマップ1に書く)” or “Write to Keymap Two(キーマップ2に書く)”へ進みます。割り当てられたキーマップにアップロードしたいキーマッピングメモリースロットを選択します。ヒント* Eagle Comverterには2セットのキーマッピングのスキームまで保存できます。ゲームプレイ中いつでもキーマップ1とキーマップ2の間で切り替えが可能です。
* If you wish to save the completed key mapping scheme to your computer so you can easily retrieve it next time you wish to update your Eagle Eye Converter, click on File>Save As>, then name the file, select the directory and press SAVE.*If you wish to load your saved key mapping scheme, click on File>Open>select the saved key mapping scheme and press OPEN.C. Using Eagle Eye ConverterAfter you’ve successfully mapped your keyboard and mouse, follow these steps:*** Note: Be sure that before you start playing, that you make sure that the turbo buttons on your Eagle Eye are switched off (switched away from the Turbo graphic).
* Eagle Eye Converterを次回アップデートしたいときにいつでも簡単に取り出せるように完了済みのキーマッピングのスキームをコンピュータに保存したい場合は、File>Save As>の順にクリックし、それからファイル名を入れ、ディレクトリを選び、SAVEを押します。* 保存済みのキーマップのスキームをロードしたい場合は、File>Open>の順にクリックし、保存されたキーマッピングのスキームを選択してOPENを押します。C. Eagle Eye Converterを使うキーボードとマウスにうまく割り当てができたら、次のステップへ進みます:***注意:プレイを始める前に、Eagle Eyeのターボボタンがオフになっていることを確認してください(ターボグラフィックから切り替わります)