[英語から日本語への翻訳依頼] 日本への送料込みで他のクラブと一緒に$600にすることはできます。ですから他に2商品を含めることは簡単です。ナイキについては、今のところ私自身が何を売りた...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 526文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

kurihideによる依頼 2012/07/27 09:01:37 閲覧 713回
残り時間: 終了

I can do $600 including shipping to you to Japan with the other clubs so it is easy to include the 2 more items. As far as Nike goes, you will have to wait a bit as I don't know what I want to sell at the moment. Since this is our first transaction, let's do a small amount so that you will know me but most tour issue sellers in Japan know me very well as I supply them. The #1 seller on Yahoo Japan is a long time customer of mine. Let me know which items you want from the list that I sent you. I will wait for your reply.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 10:15:15に投稿されました
日本への送料込みで他のクラブと一緒に$600にすることはできます。ですから他に2商品を含めることは簡単です。ナイキについては、今のところ私自身が何を売りたいかきめていないので、もう少しお待ちください。これが私たちの初めての取引なので、初回は小額の取引で私のことを理解していただけたら良いのではないかと思います。私は日本のツアー支給品のセラーに販売しているので彼らは私のことをよく知っています。Yahoo Japanのナンバーワンセラーは私と長い間取引を続けている顧客の一人です。お送りしたリストの中からどの商品をご希望かお知らせください。お返事をお待ちしております。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 09:24:29に投稿されました
他のクラブと一緒に、600ドルで送料込みに出来ますよ。二つの商品を一緒にするのは、簡単な事です。ナイキに関してですが、現時点での売値は未定ですが、もう少し待つことになります。これは初めての取引きですので、少量の取引きで行きましょう、そうすれば、あなたも私の事を知る事ができるでしょう。日本の殆どのツアー版の販売業者と取引きをしているので、彼らは私のことをよく知っています。ヤフージャパンのNo.1販売業者は、私の長年の顧客です。私の送ったリストの中から、どの商品がご希望か連絡ください。お返事お待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。