保管期限を過ぎると荷物は日本へ返送されます。返送された場合注文をキャンセルし代金を返金します。再発送は行いませんので注意してください。<保証>日本国内でのみ1年間有効当店が案内する日本の住所へ商品を送る事で保証を受ける事が出来ます。<キャンセル>商品の発送前までに連絡してください。商品発送後のキャンセルは商品代金から実際にかかった発送料金を差し引いた金額の返金となります。<税金>輸入税やその他の税金は商品価格に含まれていません。これらの税金はバイヤー自身でご確認ください。
After the stocking term passes, the package will be returned to Japan.If it is returned, the order will be canceled and the price paid will be refunded.Please note that such package will not be reshipped automatically.<Warranty> Only 1 (one) year within JapanWarranty is available by shipping the item to the address in Japan designated by us.<Cancel> If you wish to cancel, please inform us before the shipping is completed.If you cancel after the item had been shipped out, the amount to be refund will be the amount which the actual shipping fee is deducted from the product price.<Taxes> Import tax and other taxes are not included in the product price.Buyers are recommended to check such taxes by themselves.
お世話になります。アマゾンUKにて商品を出品しておりますが、商品を販売出来ません。昨年問合せをしたところ、フィギュアについては年末年始期間中は、弊社は販売できない旨の回答をいただきました。これらはいつから販売可能になりますでしょうか?また、その他の出品中の商品についても販売画面に+ shipping (currently unavailable) という表示がでて販売できません。早急に販売可能になるための方法を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your continued business.We listed items on Amazon UK, but we cannot sell the items.Last year we inquired about this to Amazon, and they replied us that we could not sell items during the year-end and new-year holidays.From when can we sell the items?Further, we cannot sell other items, too, because sales screen always displays "+ shipping (currently unavailable).Please kindly let us know what we should do so that we can sell items.Thank you in advance.
私のeBayの評価を見れば分かると思いますが、長い間、100%のPositiveを維持してきました。今回、あなたからNeutralと評価され、とても悲しく、なんとかお詫びしたいです。あなたは商品を満足できなかったようなので、返品も可能です。USPSで返送してください。返送料の$30は私が支払います。商品到着後、商品代金と送料と返送料を返金いたします。または、私からのお詫びとしてあなたに$30をお支払しますので、Neutralの評価をPositiveに変更してもらえませんか?
As you note if you see my feedback on eBay, I have maintained 100% Positive feedback for so long.I would like to give my apology, because I am very sad for getting rated as Neutral by you.You can return the item, as you seem not to be satisfied with the item.Please return it via USPS. I will bear the return shipping fee of $30.Once I receive it, I will refund you the price for the item including the shipping fee and the return shipping fee.I will pay you $30 as my apology, so can you please change the Neutral feedback to a Positive feedback?
こんにちは。旅行中にすみません。アプリが他のパソコンだとやはり起動しません。色々なパソコンで試しましたが起動しませんでした。仕事に支障が出るので解決したいです。こちらをダウンロードしてみましたがダメでした。URLURLトラブルシューティングも試してみましたが起動しませんでした。旅行中で申し訳ないのですが、どうか宜しくお願い致します。
Hello,Sorry to trouble you during your vacation.The app does not activate with other PCs.I tried with various PCs, but resulted the same.I want to work out this problem, because I need it for my work.I downloaded the followings, but in vain.URLURLI also tried according to the troubleshooting, but it did not activete.I am very sorry to trouble you during your vacation, but please kindly solve this problem.
私は日本でペット関係の商品を販売しています。私はあなたから商品を一個買いましたが、今後、日本で販売する場合は、大量注文したいと考えています。そこであなたに質問です。1.あなたは同じ商品をeBayで3つ出品していますが、それぞれ価格が異なります。価格の違いはなんですか?2.eBayを通して商品を購入すると手数料がかかるので、私はあなたと直接、取引がしたいです。そのぶん、ディスカウントしてもらいたいです。たとえば私が10個注文した場合は送料込の合計額はいくらになりますか?
I am selling pet-related goods in Japan.I have bought an item from you.In the future, if I sell such goods in Japan, I would like to place you bulk orders.And now I have questions as follows:1. You list three same items on eBay, but each of the three items has different price.Why are the prices different?2. If I buy items through eBay, I have to pay the commission, so I would like to have direct transactions with you. If you accept it, I would like you to give me a discount equaling to the commission. If I order 10 units, how much would you discount from the total price including the shipping fee?
お客様の商品は、2014年1月4日に弊社に返送されてきました。アラビア語で記入されているため返送理由が分かりませんが、住所が違っている可能性があります。再度発送するか、返金処理をするかどちらかをご支持ください。再送の場合は、発送先住所を再度連絡ください。
Your item was returned to us on January 4, 2014.We do not understand the reason of this return because it is written in Arabic, but possibly its address is wrong.Please let us know which you prefer, reshipping or refund.If you would like us to reship it, please let us know the correct shipping address.
このオーダーは●●のシステムエラーが原因で誤った価格で出品され受注されました。セラーサポートには今回のシステムエラーが原因で起こったフィードバックについては削除することを約束してもらっています。そしてすでにいくつかのフィードバックは削除してもらっています。このフィードバックも削除をお願いします。よろしくお願いします。
This order was listed at wrong price due to the system error of ●● and received an order.Seller Support promises that it will delete feedback done by system error.And some feedback have already been deleted.Please kindly delete this feedback, too.Thank you in advance.
返信ありがとうございます。技術的な問題であれば発送が遅れても仕方がありません。私は気が長いほうなので、あまり気にしなくても大丈夫ですよ。それに私は○○の商品が大好きなので、きっとまたオーダーすると思います。心遣いをありがとう。良いお年を。
Thank you for your reply.If it is due to technical problem, it can't be helped if the shipment is delayed.I am rather patient, so please do not mind so much. And I love 〇〇 products so much, therefore I will order again.Thank you for your kind attention. Have a good new year!
同じオーダーで2重にクレームが上がっている片方のクレームを削除してください。またODRに2重にカウントされないようにしてください。
Two same claims are filed for one order.Please delete one of the claims.Please also take care so that they are not counted twice on ODR.
こんにちは。いつもお世話になっております、日本の山田です。ご連絡をいただきありがとうございます。お支払いの件ですが、現在私はPayPalでの手続きができない状況です。加えてさらにいくつかの商品を追加で希望しております。そこであらためてショップにて注文させていただき、クレジットカードでお支払いしてもよろしいでしょうか。大変お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。良い年末年始をお過ごしください。
Hello,Thank you for your continued business. This is Yamada from Japan.Thank you for your contact.As for the payment, currently I cannot have transaction via Paypal.Additionally, I want to buy some more items.So I would like to newly order in the shop and would like to pay by credit card. Is this acceptable for you?Sorry to trouble you, but I look forward to your reply.I wish you have good new year holidays.
ご購入並びに迅速なお支払いありがとうございました。日本は1月1日から1月5日まで年末年始祝日になります。そのため、注文された商品の出荷が1月6日以降になりますことをご理解ください。ご迷惑をおかけいたしますが、よろしくお願いします。お客様にとって新しい年が幸多く、実り豊かなものでありますようお祈り申し上げます。敬具
Thank you for your purchase and prompt payment.In Japan, new year holidays are from January 1 to 5. So please note that your order will be shipped after January 5. Sorry to trouble you, but please understand this situation.We hope coming year will be happy and fruitful for you.Sincerely yours(訳注: 「1月6日以降は"after January 5"(1月5日より後) としました。)
私の自宅にはまだ返送された荷物は届いていません。荷物が届いたら改めて連絡させていただきます。返送された荷物は再度送ることはできますが、送料はお客様の負担でお願いできますか?
I do not yet receive the returned package. I will let you know once I receive it. I can resend the returned package, but in that case, I would like you to bear the shipping fee.
返信をありがとうございます。それでは、私は「A」を5個購入したいです。しかしながら、あなたのebay上の設定では、「Buy It Now」を押した後、すぐにPayPalでの決済を求められます。とりあえず1個だけ購入して送料を含めた金額をPayPalで支払いますので、その後で5個分の残金のインボイスを私に送ってもらえますか?返答をお待ちしています。
Thank you for your reply.I would like to buy 5 units of A.But with the setting of your ebay page, when I push "Buy It Now" button, it requires me to make payment via Paypal.I would like to buy only one unit at first and to pay the price including the shipping fee.After that, I would like you to send me the invoice for the remaining units. Is it acceptable for you?I am looking forward to your reply.
オイルポンプからシリンダーヘッドに流れるエンジンオイルボルトを交換してエンジンオイルの吐出配分量を増幅させます。そして純正オイルボルトより早い潤滑を促進させ、ロッカーアームやカムシャフトの耐磨耗性を向上させカジリや削れを防止するパーツセットですエンジン発生熱による油温の上昇率は、ツーリングやレースも含め、ノンストップ走行より短距離走行の方が油温は下がりにくいのです。エンジンヘッド内は想像より高温となり、ロッカーアームやカムシャフトの接触面に悪影響を与え金属磨耗も早い傾向です。
This parts set is for exchanging the bolt for the engine oil flowing from the oil pump toward the cylinder head to amplify the discharging amount of the engine oil. This set further promotes faster lubrication than the pure engine oil bolt to improve the abrasion resistance of the locker arm and the cam shaft so that the scoring and/or scraping can be avoided. As for the rising rate of the oil temperature caused by the heat produce by the engine, both in touring and racing, oil temperature is harder to drop in short distance running than in non-stop running. The temperature inside the engine is higher than we imagine, and it affect negatively to the contacting surface of the locker arm and the cam shaft, accordingly the abrasion of metal also tends to be faster.
今、商品を調べてみたらあなたの近くまで配送されているようです。商品が到着したら未開封のまま私の方へ3日以内に返品してください。(書留の配送を選択してください。)到着確認後、(商品、送料)の返金をします。
I have just checked the status, and found that it was delivered to a station near your address.Once you receive it, do not open the package and please return it to me within three days.(Please return it via registered mail.)As soon as I receive it, I will refund you the price for the item as well as the shipping fee.
Payoneer’s US Payment Serviceの承認をお願いします。お願いがあります。私のペイオニア口座は、現在利用不可の状態になっています。原因は私がamazon.comで玩具の銃を出品したことが、ペイオニアの利用規約に違反したからだと思います。私の不注意でペイオニアにご迷惑をお掛けしたことを、私は深く反省しています。
Please approve my application for Payoneer's US Payment Service.I would like to ask you a favor.Currently my Payoneer account is not available.The reason is supposed to be that I listed a toy gun, and it was a violation of Payoneer's policy.I deeply regret my carelessness and that I caused trouble to Payoneer.
船積みの日程ですが、以前12月13日とお伝えしていましたが、本日、乙仲から連絡があり、13日の船はスケジュールが12月26日に変更になりました。予定が大幅に変更になり、大変申し訳ありません。輸出手続きは、全て完了しています。なお、到着は、来年1月19日になります。ご理解のほどどうぞ宜しくお願いします。
We informed you that the shipment would be after December 13, but today we received a message from the forwarding agent saying that the shipping schedule has been changed to December 26, which was originally planned to be shipped on December 13. We are very sorry for this change of schedule. Export procedure has been completed. The arrival will be on January 19. We would appreciate you if you understand this situation. Thank you.
本機はマガジンケースに収納されているハイブリッド基板(ICやコンデンサー等を搭載)を一枚ずつ測定部に供給、指定の温度で電気的特性検査を行い、その後良品と不良品に分類し、各々のマガジンケースに収納する装置です。また、空になったマガジンを収納側へ搬送して使用する仕様を付加することも可能です。同時搭載可能チップは2種類あり、ダイサリング及びチップトレーにて供給します。基板の供給と収納は、マガジン単位で行います。また、素子搭載後の検査機能を有しボンディング後の品質管理が可能です。
This device feeds the hybrid circuit boards (mounted with IC, condensor, etc.) one by one, which is housed in the magazine case, to the measuring point, and then conducts the inspection of electirical properties at a designated temperature, and further sorts the measured circuit boards to defective and non-defective ones, and finally place them into respective magazine cases.A function can be added as an option, with which emptied magazines can be forwarded to the housing side.There are two chips which can be mouted simultaneously, for feeding either by dicering and by the chip tray.Feeding and housing of the circuit boards are done by each magazine basis.This also has the function of inspection after the module is mounted, so it is possible to control the quality after bonding .
あなたのAAAのScriptのようにユーザー登録をして自分のプレイリストを作成・保存できると良いですねTwitterやFacebookでプレイリストを共有できると最高ですかなり変更しないといけないので新しいScriptとして販売するべきかもしれません返事が遅れて申し訳ありません元々は正常に動いてましたが突然、AAAのボタンを押した瞬間に100%、Google Imageのエラーが出るようになりました検証するために異なるPCや異なるIPで試してみましたが同じ結果でした
It's good if I can make my own play list by registering users like your Script of AAA.Also it will be great if the play list can be shared on Twitter or Facebook.As significant change will be needed, it may be better to sell as a new Script.Sorry for my late reply.Originally, it worked normally, but now, if I push AAA button, Google Image error is displayed.To verify this symptom, I tried the same process with some different PCs, but all resulted the same.
ペイオニア様こんにちは。いつもペイオニアを利用させていただき、ありがとうございます。12月7日にAmazon.comから、私の売上金をペイオニアに転送した、というメールをもらったのですが、入金はまだ完了していませんか?通常は3 - 5 business days程度で入金が完了するようですが、今回は1週間以上たっています。お手数ですが、いつ入金が完了する予定か、ご連絡をお願いいたします。こちらがAmazon.comからのメールの内容です。
Dear Payoneer,Hello, I always use Payoneer, thank you for your services.I received an e-mail from Amazon.con on December 7 saying that they forwarded my sales proceed to Payoneer.Have the payment already been completed?Normally a payment is completed within 3 to 5 business days, but one week has already passed this time.Sorry to trouble you, but please kindly let me know around when the payment will be completed.The following is the copy of the e-mail message from Amazon.